Haphtara du 1 er jour de Chavouot Synagogue Rabbi Raphaël Enkaoua - Alfortville י ח ז ק אל - 1 Ézéchiel - Chapitre 1 C'était dans la trentième année, le cinquième jour du quatrième mois; tandis que je me trouvais avec les exilés près du fleuve de Kebar, le ciel s'ouvrit et je vis des apparitions divines. 2 Le cinq du mois, c'était la cinquième année après l'exil du roi Joïachin, 3 la parole de l'eternel fut adressée à Ézéchiel, fils de Bouzi, le prêtre, au pays des Chaldéens, près du fleuve de Kebar; là, la main du Seigneur se posa sur lui. 4 Or, je vis soudain un vent de tempête venant du Nord, un grand nuage et un feu tourbillonnant avec un rayonnement tout autour, et au centre, au centre du feu, quelque chose comme le hachmal. 5 Et au milieu l'image de quatre Haïot ; et voici leur aspect, elles avaient figure humaine. א ו י ה י ב ש לש ים ש נ ה, ב ר ב יע י ב ח מ ש ה ל ח ד ש, ו א נ י ב תו ך- ה גו ל ה, ע ל-נ ה ר-כ ב ר; נ פ ת ח ו, ה ש מ י ם, ו א ר א ה, מ ר או ת א לה ים. ב ב ח מ ש ה, יו י כ ין. ל ח ד ש--ה יא ה ש נ ה ה ח מ יש ית, ל ג ל ות ה מ ל ך ג ה י ה ה י ה ד ב ר-י הו ה א ל-י ח ז ק אל ב ן-ב וז י ה כ ה ן, ב א ר ץ כ ש ד ים--ע ל-נ ה ר-כ ב ר; ו ת ה י ע ל יו ש ם, י ד-י הו ה. ד ו אר א ו ה נ ה ר וח ס ע ר ה ב אה מ ן-ה צ פו ן, ע נ ן ג דו ל ו א ש מ ת ל ק ח ת, ו נ ג ה לו, ס ב יב; ומ תו כ ה--כ ע ין ה ח ש מ ל, מ תו ך ה א ש. ה ומ תו כ ה--ד מ ות, אר ב ע ח יו ת; ו ז ה, מ ר א יה ן--ד מ ות אד ם, ל ה נ ה. 6 Chacune avait quatre visages et chacune ו ו אר ב ע ה פ נ ים, ל א ח ת; ו אר ב ע כ נ פ י ם, ל אח ת ל ה ם. quatre ailes. 7 Leurs pieds étaient des pieds droits; la plante de leurs pieds était comme celle d'un veau et ils étincelaient comme de l'airain poli. 8 Et des mains d'hommes apparaissaient sous leurs ailes des quatre côtés; et les quatre avaient leurs visages et leurs ailes. 9 Joignant leurs ailes l'une à l'autre, elles ne se retournaient pas dans leur marche, chacune allait droit devant elle. 10 Quant à la forme de leurs visages, elles avaient toutes quatre une face d'homme et à droite une face de lion, toutes quatre une face de taureau à gauche et toutes quatre une face d'aigle. 11 Et leurs faces et leurs ailes étaient éployées vers le haut; elles en avaient deux jointes ensemble, et deux recouvraient leur corps. 12 Chacune allait droit devant elle; du côté où ז ו ר ג ל יה ם, ר ג ל י ש ר ה; ו כ ף ר ג ל יה ם, כ כ ף ר ג ל ע ג ל, ו נ צ צ ים, כ ע ין נ ח ש ת ק ל ל. ח וידו )ו יד י( אד ם, מ ת ח ת כ נ פ יה ם, ע ל, אר ב ע ת ר ב ע יה ם; ופ נ יה ם ו כ נ פ יה ם, ל אר ב ע ת ם. ט ח ב ר ת א ש ה א ל-א חו ת ה, כ נ פ יה ם: לא-י ס ב ו ב ל כ ת ן, א יש א ל-ע ב ר פ נ יו י ל כ ו. י וד מ ות פ נ יה ם, פ נ י אד ם, ופ נ י אר י ה א ל-ה י מ ין ל אר ב ע ת ם, ופ נ י-שו ר מ ה ש מ אול ל אר ב ע ת ן; ופ נ י-נ ש ר, ל אר ב ע ת ן. יא ופ נ יה ם, ו כ נ פ יה ם פ ר דו ת מ ל מ ע ל ה: ל א יש, ש ת י ם ח ב רו ת א יש, וש ת י ם מ כ סו ת, א ת ג ו י ת יה נ ה. יב ו א יש א ל-ע ב ר פ נ יו, י ל כ ו: א ל א ש ר י ה י ה- ש מ ה ה ר וח
l'esprit dirigeait leur marche, elles allaient, sans ל ל כ ת י ל כ ו, לא י ס ב ו ב ל כ ת ן. se détourner dans leur vol. 13 Quant à l'aspect des Haïot, elles apparaissaient comme des charbons en feu, incandescents, comme des flambeaux; un feu circulait entre les Haïot, et ce feu avait un rayonnement et du feu sortaient des éclairs. יג וד מ ות ה ח יו ת מ ר א יה ם כ ג ח ל י-א ש, ב ע רו ת כ מ ר א ה ה ל פ ד ים--ה יא, מ ת ה ל כ ת ב ין ה ח יו ת; ו נ ג ה ל א ש, ומ ן- ה א ש יו צ א ב ר ק. l'éclair. 14 Et les Haïot allaient et venaient, tel יד ו ה ח יו ת, ר צו א ו שו ב, כ מ ר א ה, ה ב ז ק. 15 Et je regardai les Haïot, et voici qu'il y avait une roue à terre, près des Haïot, vers leurs quatre faces. 16 L'aspect des roues et leur structure ressemblaient au Tarchich; toutes quatre avaient même forme; et pour leur aspect et leur structure, c'était comme si une des roues était encastrée dans l'autre. טו ו א ר א, ה ח יו ת; ו ה נ ה או פ ן א ח ד ב אר ץ א צ ל ה ח יו ת, ל אר ב ע ת פ נ יו. טז מ ר א ה ה או פ נ ים ומ ע ש יה ם כ ע ין ת ר ש יש, וד מ ות א ח ד ל אר ב ע ת ן; ומ ר א יה ם, ומ ע ש יה ם, כ א ש ר י ה י ה ה או פ ן, ב תו ך ה או פ ן. 17 Elles allaient de leurs quatre côtés, quand יז ע ל- אר ב ע ת ר ב ע יה ן, ב ל כ ת ם י ל כ ו: לא י ס ב ו, ב ל כ ת ן. elles se mouvaient, sans se retourner dans leur marche. 18 Leurs jantes étaient d'une hauteur redoutable et toutes quatre avaient leurs jantes pleines d'yeux tout autour. 19 Et quand les Haïot marchaient, les roues avançaient aussi avec elles, et quand les Haïot s'élevaient de terre, les roues s'élevaient aussi. 20 Où l'esprit voulait aller, elles allaient, et les roues s'élevaient dans le même sens qu'elles, car l'esprit de la Haïa était dans les roues. 21 Avec elles elles marchaient, avec elles elles s'arrêtaient; quand elles s'élevaient de terre, les roues s'élevaient comme elles; car l'esprit de la Hala était dans les roues. 22 Et sur la tête de la Haïa apparaissait un firmament, comme un cristal immense qui s'étendait au-dessus de leur tête, en haut. 23 Et sous ce firmament leurs ailes étaient droites l'une contre l'autre, chacun en avait deux qui recouvraient le corps d'un côté et chacun deux qui le couvraient de l'autre côté. 24 Et j'entendais le bruit de leurs ailes, pareil, quand ils s'avançaient, au murmure d'eaux יח ו ג ב יה ן--ו ג ב ה ל ה ם, ס ב יב--ל אר ב ע ת ן. ו י ר אה ל ה ם; ו ג ב ת ם, מ ל א ת ע ינ י ם יט וב ל כ ת, ה ח יו ת, י ל כ ו ה או פ נ ים, א צ ל ם; וב ה נ ש א ה ח יו ת מ ע ל ה אר ץ, י נ ש א ו ה או פ נ ים. כ ע ל א ש ר י ה י ה-ש ם ה ר וח ל ל כ ת י ל כ ו, ש מ ה ה ר וח ל ל כ ת; ו ה או פ נ ים, י נ ש א ו ל ע מ ת ם, כ י ר וח ה ח י ה, ב או פ נ ים. כא ב ל כ ת ם י ל כ ו, וב ע מ ד ם י ע מ ד ו; וב ה נ ש אם מ ע ל ה אר ץ, י נ ש א ו ה או פ נ ים ל ע מ ת ם--כ י ר וח ה ח י ה, ב או פ נ ים. כב וד מ ות ע ל-ר אש י ה ח י ה, ר ק יע, כ ע ין, ה ק ר ח ה נו ר א-- נ ט וי ע ל-ר אש יה ם, מ ל מ ע ל ה. כג ו ת ח ת, ה ר ק יע, כ נ פ יה ם י ש רו ת, א ש ה א ל-א חו ת ה: ל א יש, ש ת י ם מ כ סו ת ל ה נ ה, ול א יש ש ת י ם מ כ סו ת ל ה נ ה, א ת ג ו י ת יה ם. כד ו א ש מ ע א ת-קו ל כ נ פ יה ם כ קו ל מ י ם ר ב ים כ קו ל-ש ד י, ב ל כ ת ם--קו ל ה מ ל ה, כ קו ל מ ח נ ה; ב ע מ ד ם, ת ר פ ינ ה כ נ פ יה ן.
puissantes, à la voix du Tout-Puissant; un bruit tumultueux comme celui d'un campement: quand ils s'arrêtaient, leurs ailes pendaient immobiles. כה ו י ה י-קו ל--מ ע ל, ל ר ק יע א ש ר ע ל-ר אש ם; ב ע מ ד ם, ת ר פ ינ ה כ נ פ יה ן. כו ומ מ ע ל, ל ר ק יע א ש ר ע ל-ר אש ם, כ מ ר א ה א ב ן-ס פ יר, ד מ ות כ ס א; ו ע ל, ד מ ות ה כ ס א, ד מ ות כ מ ר א ה אד ם ע ל יו, מ ל מ ע ל ה. כז ו א ר א כ ע ין ח ש מ ל, כ מ ר א ה-א ש ב ית-ל ה ס ב יב, מ מ ר א ה מ ת נ יו, ול מ ע ל ה; ומ מ ר א ה מ ת נ יו, ול מ ט ה, ר א ית י כ מ ר א ה-א ש, ו נ ג ה לו ס ב יב. כח כ מ ר א ה ה ק ש ת א ש ר י ה י ה ב ע נ ן ב יו ם ה ג ש ם, כ ן מ ר א ה ה נ ג ה ס ב יב--ה וא, מ ר א ה ד מ ות כ בו ד-י הו ה; ו א ר א ה ו א פ ל ע ל-פ נ י, ו א ש מ ע קו ל מ ד ב ר. 25 Puis, il y eut une voix au-dessus du firmament qui dominait leur tête: quand ils s'arrêtaient, leurs ailes pendaient immobiles. 26 Et par dessus le firmament qui dominait leur tête, il y avait comme une apparence de pierre de saphir, une forme de trône, et sur cette forme de trône une forme ayant apparence humaine par-dessus. 27 Et je vis comme un hachmal, comme une sorte de feu entouré d'un réceptacle, depuis ce qui semblait ses reins jusqu'en haut; et depuis ce qui semblait ses reins jusqu'en bas, je vis comme un feu avec un rayonnement tout autour. 28 Tel l'aspect de l'arc qui se forme dans la nue en un jour de pluie, tel apparaissait ce cercle de lumière; c'était le reflet de l'image de la gloire de l'éternel. A cette vue, je tombai sur ma face et j'entendis une voix qui parlait: Chapitre 2 1 Elle me dit: "Fils de l'homme, dresse-toi sur א ו י אמ ר, א ל י: ב ן- אד ם ע מ ד ע ל-ר ג ל י ך, ו א ד ב ר א ת ך. tes pieds, que je te parle!" 2 Et un esprit vint en moi lorsqu'elle m'eut parlé et me dressa debout sur mes pieds, et j'entendis celui qui s'entretenait avec moi. 3 Il me dit: "Fils de l'homme, je t'envoie vers les enfants d'israël, vers les peuples rebelles qui se sont révoltés contre moi; eux et leurs ancêtres ont péché contre moi jusqu'au jour où nous sommes. 4 Et les enfants à la face dure et au coeur opiniâtre, je t'envoie vers eux et tu leur diras: "Ainsi a dit le Seigneur Dieu." 5 Quant à eux, qu'ils écoutent ou qu'ils s'y refusent, car ils sont une maison de rébellion, ils sauront qu'il y avait un prophète parmi eux. 6 Et toi, fils de l'homme, n'aie pas peur d'eux, et de leurs paroles n'aie pas peur, si des ronces ב ו ת ב א ב י ר ו ח, כ א ש ר ד ב ר א ל י, ו א ש מ ע, א ת מ ד ב ר א ל י. ו ת ע מ ד נ י, ע ל-ר ג ל י; ג ו י אמ ר א ל י, ב ן- אד ם שו ל ח א נ י או ת ך א ל-ב נ י י ש ר א ל-- א ל- גו י ם ה מו ר ד ים, א ש ר מ ר ד ו-ב י: ה מ ה ו א בו ת ם פ ש ע ו ב י, ע ד-ע צ ם ה יו ם ה ז ה. ד ו ה ב נ ים, ק ש י פ נ ים ו ח ז ק י-ל ב--א נ י שו ל ח או ת ך, א ל יה ם; ו אמ ר ת א ל יה ם, כ ה אמ ר א ד נ י י הו ה. ה ו ה מ ה א ם-י ש מ ע ו ו א ם-י ח ד ל ו, כ י ב ית מ ר י ה מ ה-- ו י ד ע ו, כ י נ ב יא ה י ה ב תו כ ם. ו וא ת ה ב ן- אד ם אל-ת יר א מ ה ם ומ ד ב ר יה ם אל-ת יר א, כ י ס ר ב ים ו ס לו נ ים או ת ך, ו א ל-ע ק ר ב ים, א ת ה יו ש ב: מ ד ב ר יה ם אל-ת יר א ומ פ נ יה ם אל-ת ח ת, כ י ב ית מ ר י
et des épines sont avec toi et si tu demeures ה מ ה. avec des scorpions; de leurs paroles n'aie pas peur et devant eux ne tremble pas, car c'est une maison de rébellion. 7 Et tu leur diras mes paroles, qu'ils écoutent ou qu'ils s'y refusent, car c'est une maison de rébellion. 8 Et toi, fils de l'homme, écoute ce que je vais te dire: "Ne sois pas rebelle comme la maison de rébellion; ouvre la bouche et mange ce que je vais te donner." ז ו ד ב ר ת א ת-ד ב ר י א ל יה ם, א ם-י ש מ ע ו ו א ם-י ח ד ל ו: כ י מ ר י, ה מ ה. ח ו א ת ה ב ן- אד ם, ש מ ע א ת א ש ר-א נ י מ ד ב ר א ל י ך-- אל- ת ה י-מ ר י, כ ב ית ה מ ר י: פ צ ה פ י ך--ו א כ ל, א ת א ש ר-א נ י נ ת ן א ל י ך. 9 Je regardai, et voici qu'une main se tendait ט ו א ר א ה, ו ה נ ה-י ד ש ל וח ה א ל י; ו ה נ ה-בו, מ ג ל ת-ס פ ר. vers moi et dans cette main il y avait un rouleau de livre. 10 Il le déroula devant moi, et le rouleau était écrit au recto et au verso et contenait des lamentations, des plaintes et des gémissements." י ו י פ ר ש או ת ה ל פ נ י, ו ה יא כ ת וב ה פ נ ים ו אחו ר; ו כ ת וב א ל יה, ק נ ים ו ה ג ה ו ה י. Chapitre 3 1 Et il me dit: "Fils de l'homme, mange ce que tu trouves là, mange ce rouleau et va parler à la maison d'israël." א ו י אמ ר א ל י--ב ן- אד ם, א ת א ש ר-ת מ צ א א כו ל: א כו ל א ת-ה מ ג ל ה ה ז את, ו ל ך ד ב ר א ל-ב ית י ש ר א ל. 2 J'ouvris la bouche, et il me fit manger ce ב ו א פ ת ח, א ת-פ י; ו י א כ יל נ י, א ת ה מ ג ל ה ה ז את. rouleau. 3 Et il me dit: "Fils de l'homme, tu nourriras ton ventre' et rempliras tes entrailles de ce rouleau que je te donne"; je le mangeai et il devint dans ma bouche aussi doux que du miel. 4 Il me dit encore: "Fils de l'homme, debout! Va auprès de la maison d'israël et communiqueleur mes paroles. 5 Car ce n'est pas comme à un peuple à l'idiome obscur et à la langue lourde que tu es envoyé à la maison d'israël. 6 Ce n'est pas à des peuples nombreux au langage obscur et à la langue lourde, dont tu ne comprends pas les paroles; si à ceux-là je t'envoyais, eux, ils t'écouteraient. 7 Mais la maison d'israël ne consentira pas à t'écouter, car ils ne veulent pas m'écouter; car ג ו י אמ ר א ל י, ב ן- אד ם ב ט נ ך ת א כ ל ומ ע י ך ת מ ל א, א ת ה מ ג ל ה ה ז את, א ש ר א נ י נ ת ן א ל י ך; ו א כ ל ה, ו ת ה י ב פ י כ ד ב ש ל מ תו ק. ד ו י אמ ר, א ל י: ב ן- אד ם, ל ך-ב א א ל-ב ית י ש ר א ל, ו ד ב ר ת ב ד ב ר י, א ל יה ם. ה כ י לא א ל-ע ם ע מ ק י ש פ ה, ו כ ב ד י ל שו ן--א ת ה ש ל וח : א ל-ב ית, י ש ר א ל. ו לא א ל-ע מ ים ר ב ים, ע מ ק י ש פ ה ו כ ב ד י ל שו ן, א ש ר לא- ת ש מ ע, ד ב ר יה ם; א ם- לא א ל יה ם ש ל ח ת י ך, ה מ ה י ש מ ע ו א ל י ך. ז וב ית י ש ר א ל, לא י אב ו ל ש מ ע א ל י ך--כ י-א ינ ם א ב ים, ל ש מ ע א ל י: כ י כ ל-ב ית י ש ר א ל, ח ז ק י-מ צ ח וק ש י-ל ב
ח ה נ ה נ ת ת י א ת-פ נ י ך ח ז ק ים, ל ע מ ת פ נ יה ם; ו א ת-מ צ ח ך ח ז ק, ל ע מ ת מ צ ח ם. ט כ ש מ יר ח ז ק מ צ ר, נ ת ת י מ צ ח ך: לא-ת יר א או ת ם ו לא- ת ח ת מ פ נ יה ם, כ י ב ית מ ר י ה מ ה. י ו י אמ ר, א ל י: ב ן- אד ם--א ת-כ ל-ד ב ר י א ש ר א ד ב ר א ל י ך, ק ח ב ל ב ב ך וב אז נ י ך ש מ ע. יא ו ל ך ב א א ל-ה גו ל ה, א ל-ב נ י ע מ ך, ו ד ב ר ת א ל יה ם ו אמ ר ת א ל יה ם, כ ה אמ ר א ד נ י י הו ה: א ם-י ש מ ע ו, ו א ם-י ח ד ל ו. יב ו ת ש א נ י ר ו ח--ו א ש מ ע אח ר י, קו ל ר ע ש ג דו ל: ב ר ו ך כ בו ד-י הו ה, מ מ קו מו. la maison d'israël tout entière a le front rétif ה מ ה. et le coeur endurci. 8 Voici que je rendrai ton visage résolu en face de leurs visages et ton front résolu en face de leur front. 9 Comme le diamant plus dur que le roc, je ferai ton front. Tu n'auras pas peur d'eux, tu ne trembleras pas à cause d'eux, parce qu'ils sont une maison de rébellion. 10 Et il me dit: "Fils de l'homme, toutes les paroles que je te dirai, accueille-les dans ton coeur et écoute-les de tes oreilles. 11 Et va-t-en trouver les exilés, les fils de ton peuple, et tu: leur diras: "Ainsi a parlé le Seigneur Dieu," soit qu'ils écoutent, soit qu'ils refusent." 12 Et l'esprit m'emporta et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand tumulte: "Bénie soit la gloire de l'eternel en son lieu!" Chers amis, Nous lisons en ce jour, la Haphtara qui évoque la prophétie d Ézéchiel qui parle d'une divine révélation qui lui vint dans une vision prophétique. Il décrit le Char Céleste et d autres visions qu'il eut quand le ciel s'ouvrit à lui. C'est alors qu Hachem fit de lui un prophète. Cette révélation divine et l'esprit de prophétie qui l a accompagné, rappellent étroitement l époque où le peuple d Israël reçut la Torah et devint le prophète parmi les nations du monde. Ce feuillet doit être imprimé avant la fête. Rav Haviv Germon Rabbin de la Communauté Israélite d Alfortville