הפקולטה למדעי הרוח מרכז לחקר המוסיקה היהודית פסטיבל העוד הבינלאומי, ירושלים קולות גנוזים - שירי לדינו בני מאה שנה ויותר לרגל ההוצאה לאור של האלבום שיר

מסמכים קשורים
eriktology The Prophets Book of 1 st Kings [1]

eriktology The Prophets Book of Isaiah [1]

Rubén Aviv 2019 ראובן אב יב ר א ש ון י ום Domingo Yom Rishon י ום ש נ י Yom Shanee י ום ש ל י ש י Yom Shleeshe י ום ר ב יע י Yom Rivee EE י ום ח מ י ש

eriktology The Writings Book of Psalms [1]

eriktology The Writings Book of Proverbs [1]

sfarad

Homework-L9-Skills-1.pub

שקופית 1

PowerPoint Presentation

Overview of new Office 365 plans for SMBs

HUJI Syllabus

הצעה לתוכנית לימודים

Counting the Omer Leviticus 23:15-16 And from the day on which you bring the sheaf of elevation offering the day after the Sabbath you shall count off

מבוא למדעי המחשב

Slide 1

התגוננות בפני כוחות האופל

HUJI Syllabus

קרן מלגות לחיילים בודדים באוניברסיטת תל אביב ע"ש שון כרמלי ז"ל יוזמה של בית הספר למדע המדינה, ממשל ויחסים בינלאומיים

Homework Dry 3

Reuben Aviv 2019 ראובן אב יב ר א ש ון י ום Sunday Yom Rishon י ום ש נ י Yom Shanee י ום ש ל י ש י Yom Shleeshe י ום ר ב יע י Yom Rivee EE י ום ח מ י ש

Episodio 38 - Quién es judío? Quién otorga judeidad: El padre, la madre o ambos? Un debate sobre la matri-patrilinealidad En los tiempos bíblicos "el

95% בוגרים להשכלה גבוהה 70% דור ראשון במשפחתם יוזמה להקמת בית ספר תיכון על פי מודל ה - Picture Big תמונההגדולהה

פיסיקה 1 ב' מרצים: גולן בל, משה שכטר, מיכאל גדלין מועד ב משך המבחן 3 שעות חומר עזר: דף נוסחאות מצורף, מחשבון אסור בהצלחה! חלק א'

HUJI Syllabus

<EBF0F120E2E9F9E5F8E9ED20E42D3420E4E6EEF0E42020F1E5F4E9FA20ECF9ECE9E7E42E706466>

דרישות המחלקה לשנת הלימודים התשע''ז ה מ ח ל ק ה ל ת ל מ ו ד ע " ש נ פ ת ל - י פ ה ה מ ג מ ה ל ת ל מ ו ד ראש המחלקה: פרופסור אמריטוס: פרופסור מן המנין:

PowerPoint Presentation

ISI

ביה"ס היסודי ע"ש יצחק רבין, נשר

תהליך הגשה והנחיות כתיבה לעבודת גמר / תזה פרקים הקדמה תהליך הגשת עבודת המחקר ואישורה הנחיות תוכן לעבודת המחקר הנחיות כתיבה לעבודת המחקר הקדמה במסגרת ל

יוצא לאור ע"י - יגדיל תורה - מבצע תלמוד תורה כולל: הוראות רבינו פרק משניות חסידות t נגלה INCLUDES: The Rebbe s DiRecTives Mishnayos chassidus niglah F

קריית החינוך ע"ש עמוס דה שליט חטיבה עליונה סיכום מחצית א' שכבת י"א הסתיימה לה המחצית הראשונה, בשנה מאתגרת - שנת בגרויות ראשונה לשכבה. במקביל ללימודים

ד"ר ציפי פליישר: "כיצד נהרמן שירי ילדים –

בהמשך לאירועי "צעדת השיבה הגדולה" מנסים פעילים אנטי-ישראלים באירופה לארגן משט לרצועת עזה (תמונת מצב ראשונית)

מצגת של PowerPoint

סימונה בחמישה משקלים משפחת גופנים חדשה בעברית הפונטיה עמוד 1 סימונה - חוברת גופן

Microsoft Word - 65_libros por decadaVF.doc

תוכן העניינים

מבוא למדעי המחשב

מיזכר

ד"ר יהושע )שוקי( שגב דוא"ל:, 6/2001-8/2003 8/2000-5/ /1995-3/1999 השכלה תואר דוקטור למשפטים,)S.J.D

הרטפההו הרותה תאירק רדס חג ראשון של פסח פסח - עם שומר במשך אלפי שנים את יום צאתו מבית עבדים! דרך כל מחילות השעבוד והאונס והאינקויזיציה והשמד והפ רעות,

rr

רשומות כתבי אמנה 1108 הסכם בין מדינת ישראל לבין ממלכת ספרד בדבר שיתוף פעולה בתחום המידבור נעשה בירושלים ב 9 בנובמבר 1993 ישראל אשררה ב 28 באפריל 1994

מצגת של PowerPoint

ייבוא וייצוא של קבצי אקסל וטקסט

ex1-bash

SF4604MCNR Dolce Stil Novo תנור קומפקטי משולב מיקרוגל זכוכית שחורה EAN13: רכיבים בגימור נחושת פונקציות בישול 13 פונקציית ניקוי פירוליטי

תוכן העניינים

העונה ה תיאטרון הבובות של דון פדרו

מקביליות

תרגול מס' 4: המתרגם שימוש במחלקות קיימות מחרוזות, קבצים, וקבלת קלט מהמשתמש

w-2003

Microsoft Word - c_SimA_MoedB2005.doc

HUJI Syllabus

הוספת קישור לאתר אינטרנט תוכן ממשק בדיקת מטלות...3 איחוד אתרי קורסים...5 סל מחזור... 7 חידושים בפעילויות...8 תצורת קורס: כפתורים... 9 פורומים...10 שיפ

ענף המלונאות

Koren Israel Humash with Rashi & Onkelos The first dated Hebrew book that appeared with Rashi's commentary was completed in 1475 in Italy years

תרגול מס' 1

<4D F736F F D20EEE5F4FA20FAF7F6E9F820E4EEF9F4E7E420F9ECE420E4EEF9F4E7E420F9ECE5>

יום עיון עורכי בקשות להיתרים

ה ש ל מ ת מ ש פ ט ים ש א ל ה מ ס פ ר 1: ע ד ן ש ל מ כ ב י ת ל אב יב ב כ ד ור ס ל, ו ל כ ן מ ק פ יד ל ל כ ת ה ק ב וצ ה כ ש מ ת אפ ש ר ל ו. ל מ ש ח ק י

משימה תכנית המתרגמת קטעי טקסט לשפה אחרת הקלט: קובץ המכיל את קטעי הטקסט וכן את השפה אליה רוצים לתרגם תרגול מס' 4: המתרגם שימוש במחלקות קיימות תכנות מתק

מדריך להתחלה מהירה Microsoft Project 2013 נראה שונה מגירסאות קודמות, ולכן יצרנו מדריך זה כדי לעזור לך ללמוד להכיר אותו. סרגל הכלים לגישה מהירה התאם אי

1 תבניות טקסט מהי תבנית טקסט? שימוש ב- Characters Meta שימוש ב- Expression Grouping שימוש ב- Quantifiers תת תבניות הפונקציה preg_match הפונקציה preg_m

REVITAL

ארסמוס+ עדכון

Microsoft Word - Ass1Bgu2019b_java docx

Microsoft Word - Emortunesfromsinners

תרגול 1

<4D F736F F D20FAE5F1F4FA20ECE7E5E5FA20E3F2FA20ECE2E1E920E3E9F1F720FAEEE5F0E5FA20E6E9F8FA20E4F8F6E72E646F63>

1.חייבים לדעת! E indispensabile da sapere!.1 כן, זה נעים להתחיל במילת הסכמה: כן Sì.2 אחרי "כן", אין ברירה, מוכרחים לפעמים להגיד "לא"... מי שישמע יבין

ח ס פ - י ש י ז ר א מ w w w. p t o r a. c o. i l S a l e p t o r a. c o. i l

אתגר קוביות מחייכות תכולה: 12 קוביות חוברת הוראות ופתרונות ספרון הכולל 60 חידות חידות בדרגות קושי שונות תפיסה חזותית וחשיבה לוגית הקדמה המשחק פרצופים

מסמך1

Microsoft Word - tips and tricks - wave 5.doc

PowerPoint Presentation

Microsoft Word - Sol_Moedb10-1-2,4

PowerPoint Presentation

ש יר ה מ ע ל ות ב ש וב י ה ו ה את ש יבת צ י ון הי ינ ו כ ח ל מים : אז י מל א שח וק אמר ו ב ג וי ם פינ ו ול ש ונ נ ו ר נ ה אז י הג דיל י ה ו ה ל ע ש ות

PowerPoint Presentation

1 "מצלמים מהלב" קטלוג צילומים "Photographing from the Heart" Catalog

BIG DATA תיאור הקורס המונח Big Data הולך וצובר תאוצה בשנים האחרונות, הוא הופך למגמה רווחת בתעשייה. המשמעות הפרקטית של המונח Big Data הינה טכנולוגיות נ

ע( אהרן איסרס חבר מועצת העיר חולון ביתנו רח' חנקין 42, חולון פקס: (, טלפונים: (ב) דואר אלקטרוני: iswi

בגרות לבתי ספר על יסודיים ערביים סוג הבחינה: מדינת ישראל קיץ תשע"א, 2011 מועד הבחינה: משרד החינוך מספר השאלון: ע ב ר י ת לבתי ספר ערביים ספרות

H.N Bialik ( ) and the Modern Hebrew Revival א ל ה צ פ ור 1. To the Bird (1891) Translated from the Hebrew by Jonathan A. Lipnick ש ל ום ר ב ש

פרויקט שורשים דמות

תמליל:

הפקולטה למדעי הרוח מרכז לחקר המוסיקה היהודית פסטיבל העוד הבינלאומי, ירושלים קולות גנוזים - שירי לדינו בני מאה שנה ויותר לרגל ההוצאה לאור של האלבום שירים יהודיים-ספרדיים ממזרח הים התיכון בארכיון חברת (1912-1907) EMI על ידי המרכז לחקר המוסיקה היהודית האוניברסיטה העברית בירושלים הזמרת הדס פל ירדן עם יניב עובדיה בגלמה אליהו דגמי גיטרה רבעים, עוד, סאז יוני שרון כלי הקשה אמיתי מן קלרינט דברי קישור: פרופ' אדוין סרוסי יום ראשון, 22.11.20, ו' בכסלו תשפ"א, 19:00 שידור בדף הפייסבוק ובערוץ היוטיוב של בית הקונפדרציה

2

על אוסף ההקלטות בלדינו של חברת EMI בשנת 2008 הוציא המרכז לחקר המוסיקה היהודית של האוניברסיטה העברית מארז בן ארבעה תקליטורים בשם "טרובדור יהודי-ספרדי מראשית המאה העשרים: ההקלטות ההיסטוריות של חיים אפנדי מטורקיה". הפקה זו נענתה להתעניינות הגוברת בציבור בהקלטות מסחריות במסורות המוסיקליות של ראשית המאה העשרים. ההפקה הייתה לציון דרך בהערכה מחודשת של המוזיקה היהודית- ספרדית שקדמה לעידן ההקלטות המסחריות המודרניות, שהחלו להופיע אחרי מלחמת העולם השנייה. חיים אפנדי היה אמנם האומן היהודי העות'מאני המוקלט ביותר בראשית המאה העשרים, אבל הוא בהחלט לא היה היחיד. מכאן החשיבות שבאיתור המאגר העשיר של הקלטות יהודיות-ספרדיות בארכיון החברה הבריטית,EMI היורשת של חברות ההקלטה גרמופון וזונופון ואחת מחברות ההקלטה הגדולות בעולם. ההקלטות מתפרסמות בימים אלה על ידי המרכז לחקר המוסיקה היהודית תחת הכותרת "שירי לדינו ממזרח הים התיכון מן הארכיון ההיסטורי של חברת (1912-1907)". EMI האוסף כולל 78 שירים וחוברת נלווית הכוללת מבוא נרחב, פיענוח הטקסטים של השירים ודברי הסבר לכל שיר. כל החומר זמין לרשות הקהל ללא תשלום. הפקה זאת היא פריצת דרך נוספת בחקר השיר בלדינו. לא רק שהאוסף הזה מחזיר לחיים את קולותיהם הנשכחים של אמנים יהודים-ספרדים רבים שהיו פופולאריים מאוד לפני מאה שנים ויותר, הוא גם מרחיב את התפוצה הגיאוגרפית של ההקלטות אל מרכזים יהודיים באימפריה העות'מאנית שמעבר לקונסטנטינופול/איסטנבול. תמונת המצב של המוסיקה היהודית-ספרדית במרכזים העירוניים הגדולים של האימפריה העות'מאנית בשנים שבין 1890 ו- 1918 לערך, מורכבת ומגוונת עתה יותר הודות לתיעוד יקר הערך שנשמר בידי.EMI כדי לציין את הפרסום הייחודי הזה, התגייסו הזמרת הדס פל-ידרן וחבריה והם מביאים לקהל בארץ וברחבי העולם מבחר מהשירים בלדינו בהקלטות שבארכיון בביצועים מחודשים ועדכניים. המופע, המתקיים במסגרת פסטיבל העוד EMI הבינלאומי ה- 21, הוא פרי של שיתוף פעולה רב-שנים בין המרכז לחקר המוסיקה היהודית באוניברסיטה העברית לבין בית הקונפדרציה להנגשת פרסומים אקדמיים בתחום המוסיקה היהודית לקהל הרחב בלבוש אמנותי מקורי ועכשווי. לתכנית כמה "בונוסים" בתוספת,EMI נבחרו שלושה-עשר שירים, כמעט כולם מאוסף מהרפרטואר היהודי-ספרדי המסורתי. 3

התכנית שחרחורת morena) )La llamada a la רצף של בתי שיר ממקורות שונים, מהם ששורשיהם בספרד של ימי הביניים. התיעוד המוקדם ביותר של השיר נמצא בכתב יד מסוף המאה ה-י"ח, הכולל פיוטים מן המסורת היהודית-ספרדית וכן שירים בלדינו. הגירסה שבכתב היד כוללת בתים אחדים המתייחסים לטקס החתונה. גירסה ישנה זו אינה כוללת את הפזמון החוזר המוכר "מוריניקה, גראסייוזיקה סוס" )שחרחורת, חיננית הינך(, פזמון הכלול בגירסה המושרת במופע. השיר הפך לאחד מהשירים הפופולאריים ביותר בהקלטות לדינו בנות זמננו. בגרסה העברית היא מפרי עטו של משה גיורא אלימלך. This is a compilation of stanzas of various sources, some of medieval Hispanic origin. Its earliest documentation appears in a late eighteenth-century Sephardic manuscript that includes some stanzas referring to the Jewish wedding ceremony. The old version lacks the famous refrain "Morenica, graciosica sos " that is included in this performance. The song became one of the most popular ones in the contemporary Ladino commercial market. Morenica a mí me aman, yo blanca nací. Del sol del enverano yo me hizo ansí. Morenica graciosica soš. Yo moreno, tu morena y ojos pretos tú. Morenica a mi me llama el hijo del rey. Si otra vez me llama yo me vo con él. Morenica graciosica soš. Yo moreno, tu morena y ojos pretos tú. שחרחורת יקראוני צח היה עורי ומלהט שמש קיץ בא לי שחורי שחרחורת יפייפית כך כך בעיניך אש בוערת ליבי כולו שלך 4

תלאותיו של החייל asker) )Malandanzas del זהו אחד משירי הלדינו שנושאם הוא השירות הצבאי )בלדינו: אסקירליק, מילה ממוצא טורקי( שהוטל על יהודים באימפריה העות'מאנית משנת 1908. גירסאות נדירות של השיר תועדו במסורת שבעל פה, וייתכן שמקורן באחת מן ההקלטות המסחריות המוקדמות. This is one of the Ladino songs about the askerlik the military service forced on the Jews of the Ottoman Empire authorities since 1908. Rare versions of this song documented in oral tradition probably emanate from its commercial recordings. Ah, abre tus ojos y mira lo que vino al mundo. El hijo ya se hue al asker, yo v a salir del mundo. Ah, abre la puerta del kovuš, te besaré la cara, que se asente el babá que estó n la caravana. Ah, mamá mía, mi quirida, Por qué trabas dolores? Que lo mireš al tu hijo que está en los soles. Ah, a la mamá ya le dije, mi padre es mancebo. Uno bueno que tenga, que venga fin al treno. ציפור האהבה amor) (El pájaro de הלחן דומה מאוד לזה שתועד בגירסאות רבות של השיר, כגון אלה שבאוסף של יצחק לוי, לחן שהפך גם הוא נפוץ ביותר בדיסקוגרפיה בת זמננו. ההקלטה המקורית )בביצוע הלהקה הספרדית מסלוניקי( מסתיימת באילתור קולי המלווה בנגינת עוד, למילים בטורקית. המילים בעברית הן מאת יהודה קרני. The melody is very similar to the one documented for the many versions of this song, such as those in Isaac Levy s collection, that has also become the most widespread one in the contemporary discography. The original recording by the 5

ensemble called the Sephardic Company of Salonica closes with a vocal improvisation accompanied by the oud, set to a text in Turkish. Mama yo no tengo visto pášaro con ojos mavis. Rubio como la canela y blanco como el yasemín. Si te ama una hijica y te jura de verdad, sus palabras tan delicadas él me hizo amistad. אם יש אי שם רחוק נווה קטן שקט ולו גזוזטרה על עץ ועל ידו שקד. הרי אעוף לשם באחד הערבים ושם נמנה יחדיו מספר הכוכבים. הלידה המוצלחת feliz) (El parto זהו שיר שנושאו נעלם כמעט מן השירה הלירית הפאן-היספאנית, והוא שיר שבח לאביו ולאמו של הבן היילוד. השיר מתועד רבות בהקלטות המוקדמות של שירי לדינו וכן במסורת שבע"פ בקהילות היהודים הספרדים במרחב העות'מאני. הגירסה המקיפה ביותר של השיר נדפסה בחוברת "איל בוקייטו די רומאנסאס" )זר רומנסות, איסטנבול 1926(. הגירסה שהדס מבצעת משלבת בתי שיר מן ההקלטה ההיסטורית של איזאק חיים ומן המסורת שבע"פ, כפי שתועדה מפי המידענית המופלאה ברטה אגואדו )2016-1929(. This song on a topic that has almost disappeared from the pan-hispanic lyric poetry, hailing the father and the mother of the newborn, is well documented in early commercial recordings and in the Sephardic oral traditions from various Ottoman cities. The most comprehensive version of this long poem appears in El buquieto de romanzas (Istanbul 1926). The version Hadas sings combines the stanzas in the historical recording by Isac Haïm with the oral version transmitted by the late legendary singer Berta Aguado (1929-2016). Oh! que mueve meses trabateš d'estrechura. Mos nació un hijo de cara de luna Biva la parida con su criatura. 6

Ya es, ya es buen simán esta alegría. Bendicho el que mos allegó a ver este día Cuando la cumadre dize dale, dale. Dize la parida O Dio escapade. Dizen la su gente "Amen, amen, amen." Ya es, ya es buen simán esta alegría. Bendicho el que mos allegó a ver este día Ya viene el parido con los convidados En su mano trae peše y buen cavdado. Dizen la su gente amen, amen, amen. Ya es, ya es buen simán esta alegría. Bendicho el que mos allegó a ver este día. נידון על ידי הפאשה bajá) (El sentenciado del גירסה מקוטעת של רומנסה המתועדת במקורות בודדים בלבד. הדמות המרכזית היא גבר בנוסחים אחדים, ובאחרים אישה. העלילה מתפתחת לדיאלוג בין הדמות הראשית, שנידונה למוות עקב סירובה להיענות לחיזוריו של "פאשה טורקי", לבין אמה, המתבקשת להצילה אך אין לאל ידה לעזור. הגירסה שהדס שרה כוללת בתים מן ההקלטה ההיסטורית של מדמואל מארייט, בצירוף בית אחד הלקוח ממחברת השירים בלדינו של אמילי סני. לרומנסה זו אין מקבילה ברפרטואר הבלדות המסורתיות במרחב ההיספאני או הבלקני. This is a short version of a romance documented in few sources. The protagonist in some versions is a woman, in others a man. The story develops into a dialogue (missing in the recorded version) between the protagonist, who was sentenced to death for refusing the advances of an anonymous Turk and his/her mother who is asked to save her son/daughter but cannot help. Hadas version 7

incorporates verses from the historical recording by Mademoiselle Mariette while the last stanza is taken from the Emily Sene collection of Judeo-Spanish songs. This romance has no parallel versions in the Hispanic or Balkan ballad traditions. Yarem aman. Yo se venido de Brusa, me fue para l hükümet. El turco pašá me vido con él me quijo llivar. Día de lunes a las cuatro me van al hükümet. Con el fermán en la mano los dušmanes me van detrás. Yarem, amán. Día de martes a las siete m'abajan al estindak. Con el fermán en la mano los amigos me van detrás. Con el fermán en la mano los dušmanes me van detrás. Madre mía mi querida, mere ver de me escapar. Rovinas todos sus bienes, mere ver de me escapar בכי האילנות llorosos) (Los árboles שיר זה, ששורות הפתיחה שלו מקורן בשירה העממית היוונית, היה פופולארי מאוד בראשית המאה העשרים, כפי שמעידות שלוש הקלטות באוסף שבארכיון.EMI הקלטה ישנה נוספת היא זו של חיים אפנדי, שהשיר מיוחס לו לעתים. עם הזמן הפך השיר לאחד מהנפוצים ביותר ברפרטואר המושר בלדינו, כמו גם בהקלטות מסחריות. ואולם, אף אחת מן ההקלטות ההיסטוריות אינה כוללת את הפזמון המוכר כל כך "טורנו אי דיגו / קי ב'ה סיר די מי, / אין טייראס אז'ינאס / ייו מי ב'ו מוריר" )מסתובב ושואל / מה יהא עלי / בארצות נכר / אמצא את מותי(. פזמון זה כלול בכל ההקלטות של השיר אחרי מלה"ע השנייה. בביצוע במופע נוסף הפזמון בסוף השיר. מעדויות בע"פ אודות השיר עולה שבתקופת השואה הושר השיר בשינוי שורותיו האחרונות: "אין טייראס די פולוניה / מי ב'ו מוריר" )על אדמת פולין / אמצא את מותי(. 8

This song, derived in part from traditional Greek folk poetry (Κλαίνε τα δέντρη γιά νερó), was very popular at the beginning of the twentieth century as is confirmed by its three recordings in the EMI collection. Other early recordings, notably by Haim Effendi, to whom this song is often attributed, attest to its fame. Eventually it also became one of the most widespread items of the modern Sephardic repertoire and discography. However, none of the early recordings includes the famous refrain Torno y digo / qué va ser de mí, / en tierras ajenas / yo me vo murir, appearing in most recorded versions of this song after World War II. This refrain is added in this performance as a coda to the song. Oral testimonies about the singing of this song during the Holocaust indicate that the refrain was transformed into En tierras de Polonia / me vo murir. Arboles lloran por lluvias y muntañas por aires. Ansí lloran los mis ojos por ti, querid' amante. Blanca soš, blanca vistes, blanca la tu figura, blancas flores cayen de ti de la tu hermozura Ven veras y ven veras, ven veras y veremos. L'amor que tenemos los dos, ven mos espartiremos. Torno y digo qué va ser de mí, en tierras ajenas yo me vo murir. היפה הנמה durmiente) (La hermosa שיר אהבה, מהמוכרים ואהובים שבשירי הלדינו, בעבר כמו גם בימינו. תיעוד ראשון של השיר נמצא בתוך רומן בלדינו בשם "איל מונדו" )העולם( מאת שלמה בן יוסף )סלוניקי 1881(. ההקלטות המוקדמות תרמו מן הסתם לפופולאריות של השיר. שלא כבגירסה המוכרת של השיר, הבית הפותח בגירסה הנוכחית הוא בית נדיר, ולא זה המוכר מפתיחת הגירסאות הנפוצות: "דורמי, דורמי, אירמוזה דונזיאה / דורמי דורמי סין אנסיה אי דולור" )נומי, נומי, עלמה יפיפיה / נומי, נומי בלא דאגה וצער(. שורה זו הביאה מבצעים בני זמננו להניח שמדובר בשיר ערש. 9

This love poem is one of the most popular Ladino songs in the past and present. It was first documented in the novel El mundo by Shelomo b. Yosef (Salonica 1881). The early recordings probably contributed to its preservation in oral tradition. Unlike most of the documented versions, the present one starts with a rare stanza and not with the widespread one: "Durme, durme, hermosa doncella/ durme, durme sin ansia y dolor." This line led many modern performers to categorize this song as a lullaby. Durme, durme hermosa doncella, Durme, durme sin ansia y dolor. Hay tres años que sufre mi alma por alcanzar a esta linda dama. Siempre ángel, siempre quería ver tu esfueño con grande favor. ריקוד הרמאים falsos) (El baile de los זוהי גירסת לדינו של מנגינת ריקוד פופולארית מראשית המאה העשרים, שהתפרסמה בגירסתה הצרפתית תחת השם "לה מאצ'יצ'ה". שיר זה, או לפחות הפזמון החוזר שלו, מקורו במחזה סרסואלה, שהוא סוג של אופרטה ספרדית )מילים מאת פ. קאדנאס, מוסיקה מאת פדרו באדיאה(, והוא מופיע במקורות בדפוס כ"שיר לכת ספרדי". הסרסואלה עצמה שאבה מאופרה בשם גואראני )לה סקאלה, 1870( מאת הקומפוזיטור הברזילאי קרלוס גומז. שארל בורל-קלרק )1959-1879( התאים את הגירסה הנפוצה למילים שחיברו ליאו לה- ליאברי ופול בריאולה. נושא השיר בגירסתו זו הוא הריקוד עצמו ודרך ביצועו. הקלטה משנת 1905 של "לה מאצ'יצ'ה" בביצוע פליקס מאיול )1941-1872(, אחד מזמרי הוודוויל הצרפתיים הנודעים, הפכה את השיר ללהיט גדול בזמנו. אין פלא, איפוא, שגם היהודים- הספרדים במזרח הים התיכון, שהשפעת התרבות הצרפתית כבר חדרה למקומותיהם, יצרו לשיר גירסאות אחדות בלשונם. הפזמון החוזר כולל מילים טורקיות שחדרו ללדינו, וצלילן מחקה את צליל המקור הצרפתי. A Ladino version of an extremely popular dance melody of the early twentieth century made famous in its French version as La Mattchiche or Matchiche. La Mattchiche, or at least its refrain, originates in an 1895 zarzuela (a Spanish operetta, lyrics by P. Cadenas; music by Pedro Badía) and usually appears in early sheet music editions as Spanish march. The zarzuela itself draws from a motif from the opera O Guarani (premiered in La Scala, 1870) by the Brazilian composer Carlos Gómez. Charles Borel-Clerc (1879-1959) set the widespread version of La Mattchiche to lyrics by Léo Lelièvre and Paul Briollet whose theme is the dance itself. The 1905 recording of La Mattchiche by one of the major figures of the French vaudeville at the time, Félix Mayol (1872-1941), instantly catapulted this song as one of the greatest hits of the Belle Époque chanson. No 10

wonder that the Sephardic Jews of the Eastern Mediterranean, living under the aegis of French-inspired culture, reacted to its fame and created a cover version in their own language, Ladino. The refrain ( Me sos dusmán, serás pismán, translating as You dishonor me, you will regret it ) includes two Turkish words that entered Ladino (düşman enemy, antagonist ; pişman regretful, repentant ) creating a phonetic imitation of the original refrain in French Allons doucement, ne pressons pas l mouvement. Amor a tí ti tengo, tú no me queres. Te quero y te mantengo tú no me queres. D enfrente me pareces una palomba. Tú sos me compañera hasta la tomba. Me sos dusmán, serás pismán. Abajando la escalera, por darme buena sera, me tomó por la mano, me llev al balo. Al balo me decía de mí no s'espartía. Y yo l'arrespondía: Todo falsía. Me sos dusmán, serás pismán. Salí yo a la plaza por mercar el gastado. M'encontró, m'enteregó me demandó 'l anillo. Vamos presto a casa m'esto quemando en braza. Si la mama sabe esto vos traba presto. Me sos dusmán, serás pismán. 11

Y yo le respondía me tienes gracia. La hora de tu rabia me sos desgracia. T'envenga t'envengates más enemiga. Aséntate a mi lado serás me amiga. מוצאי שבת alhad) (Noche de קופלה מסורתית זו להבדלה היא בחלקה פרפראזה על הפיוט 'במוצאי יום מנוחה', והייתה כנראה שיר הלדינו הפופולארי ביותר לטקס ההבדלה ברחבי האימפריה העות מאנית. היא נכללה בכתב יד מראשית המאה ה-י"ח וראתה אור גם בקובצי שירים מתחילת המאה העשרים. החוקר והאספן משה אטיאש חשף את שם מחבר הקופלה ר' אברהם טולידו, משורר יהודי-ספרדי עות מאני חשוב שפעל בסוף המאה ה-י"ז ובתחילת המאה ה-י"ח. הלחן המסורתי במקאם חוסייני משמש בקהילות ספרדיות במרחב העות מאני גם לפיוט 'לך אלי תשוקתי' מאת אברהם אבן עזרא, המבוצע ביום כיפור לפני 'כל נדרי'. A partial paraphrase of the piyyut Be-moza'ei yom menuhah, this traditional Sephardic copla was probably the most popular Ladino song for Havdalah (conclusion of the Sabbath) throughout the Ottoman Empire. It appeared in manuscripts starting at the beginning of the eighteenth century and in song collections from the early twentieth century. The Sephardic scholar Moshe Attias uncovered the name of its author, Rabbi Abraham Toledo, who was an important Sephardic Ottoman poet active in the late seventeenth and early eighteenth centuries. This traditional melody in makam Hüseyni is also sung in Sephardic synagogues with the poem Lekha eli teshuqati by Abraham Ibn Ezra, a medieval piyyut traditionally sung on Yom Kippur before Kol nidrei. El Dio alto con su gracia mos mande muncha ganancia, non veamos mal ni ansia a nos y a todo Israel. Vos ke sosh padre rahman Mandamus al pastor neeman Que mos sea en buen simán A nos y a todo Israel. ל ך א ל י ת ש ו ק ת י. ב ך ח ש ק י ו א ה ב ת י. ל ך ל ב י ו כ ל יות י. ל ך רו ח י ו נ ש מ ת י. 12

ל ך י ד י ל ך ר ג ל י. ו מ מ ך ה יא ת כו נ ת י. ל ך ע צ מ י ל ך ד מ י. ו עו ר י ע ם ג ו י ת י. נדדה שנת מליסנדה insomne) (Melisenda נוסח קטוע וקצר במיוחד של הרומנסה העתיקה על מליסנדה )או מליזלדה(, רומנסה שהייתה נפוצה בקרב הספרדים במזרח אגן הים התיכון, ובמיוחד בסרייבו. הרומנסה זכתה להקלטות אחדות בתקופה המוקדמת של הקלטות שירי לדינו, והיא בין השירים הידועים ביותר גם בדיסקוגרפיה המודרנית. המוסיקה קרובה לסוגת ה"סבדלינקה" בבוסניה. A short and truncated selection of lines from the ancient romance of Melisenda (or Meliselda), widespread among Sephardic Jews in the Eastern Mediterranean, especially in Sarajevo. It was recorded several times in early recordings and became one of the most famous songs in the modern discography. The music is similar to the Bosnian sevdalinka. Noches, noches, buenas noches, noches son de namorar. Ah, noches son de namorar. Dando vueltas por la cama como peši en la mar. Ah, como el peši en la mar. Ah, que noches la mi madre que no son de arrivar Ah, amán. שירה של חאנום דודון Dudún) (Cantiga de Hanum שיר חתונה פופולארי ביותר ממקור יווני, שהיה מוכר בעיקר בסלוניקי. באוסף הקלטות הלדינו של EMI הוא זכה לשלוש הקלטות שונות. הגירסה במופע היא גירסתו של יעקב אלגאב'ה מסלוניקי. בקהילה זו אומצה המנגינה גם לשירת הפיוט "אדון עולם". This is a very popular wedding song of Greek origin, known mainly in Salonica. It appears in three different recordings in the EMI collection. The present version is based on Jacob Algava s recording. Unique to the Salonican tradition is the setting of the melody of this song to the piyyut Adon olam. Buenas noches, Hanum dudún, repuesta a mi palabra. Esta noche te rogo yo que me suvaš arriba. 13

Tirilaila op tirilaila opa, tirilaila op tirilaila opa. Ventanas altas tienes tu con velas amarillas. Esta noche arrog'al Dio que me subaš arriba. Tirilaila op tirilaila opa, tirilaila op tirilaila opa. א דון עול ם א ש ר מ ל ך ב ט ר ם כ ל י צ יר נ ב ר א, ל ע ת נ ע ש ה ב ח פ צו כל א ז י מ ל ך ש מו נ ק ר א. אל הי ה וא, אל הי ה וא, אל הי ה וא, אל הי ה וא ו א ח ר י כ כ לות ה כ ל ל ב ד ו י מ לו ך נור א, ו הו א ה י ה, ו הו א הוו ה, ו הו א י ה י ה ב ת פ א ר ה. אל הי ה וא, אל הי ה וא, אל הי ה וא, אל הי ה וא התקווה esperanza) (La הקלטה מוקדמת )משנת 1907( של אחת מגירסאות הלדינו לשיר "התקווה" )שהפך מאוחר יותר להמנון מדינת ישראל(. גירסה זו מקורה בסרייבו, ונראה שהיתה מוכרת רק בקהילה זו. אנו מניחים שמחבר הנוסח הזה הוא אברהם קאפון, עיתונאי ופעיל ציוני מסרייבו )-1930 1853(, אם כי אין הוכחה מוחלטת לכך. השיר "התקווה" בלדינו הושר בסרייבו בטקס ההבדלה במוצאי שבת וכן בחג שמחת תורה. The early recording (1907) of this Judeo-Spanish version of the Zionist song Hatikvah (later to become the anthem of the State of Israel) originates in Sarajevo and seems to have been known only there. We assume that the journalist and Zionist activist from Sarajevo Avraham Kapon (or Cappon 1853-1930) composed this text although there is still no tangible evidence for this attribution. It was sung in Sarajevo in the weekly ceremony of Havdalah (the ending ceremony of the Sabbath) and on the holiday of Simhat Torah. Donde el sol caliente esclarece los valles rondosos tienen su frescor. Allí donde el higo dulce crece, el Yordan vivo corre con rumor. Allí es nuestra esperanza, allí es nuestra alianza. 14

O, tu tierra de los antiguos, sea a nos mamparo a los enemigos. Donde nuestros padres descindieron, reyes de Israel gobernaron, donde templos santos setuaron que los enemigos derrocaron. אמא, איני מבינה madre) (Yo no entiendo la mi / הללויה, הללו אל בקדשו דיאלוג הומוריסטי בין אם לבתה אודות החתן המיועד, שהוא במקרה בן השכנים. עד עתה זוהי הגירסה היחידה המוכרת של שיר זה. האהוב הוא גנב או מהמר, מוטיב המוכר גם משירים אחרים בלדינו. הדס והלהקה מצאו שלחן השיר קרוב מאוד ללחן של תהילים ק"נ, כפי שהוא מושר בקהילות הספרדים בירושלים. משום כך צורף גם פרק תהילים זה בסיום השיר. The song describes a humorous dialogue between a mother and her daughter about the future husband (or son-in-law) who happens to be the neighbor. No other versions of this song are documented. The lover is a thief and a gambler, a motif that can be found in various Sephardic songs. The ensemble found that the melody of this song is extremely similar to that of Psalm 150 as it is sung in Sephardic communities in Jerusalem. Therefore, they decided to append it as the ending number. Yo no entiendo la mi madre oh Dio, que me venga ver. Va tomar al mi vecino que morimos para ver. Ah, no te do al tu vecino qu'es ladrón y kumarğí. A mañana en casada yo te vo dejar muerir. Ah, no me dejas la mi madre, no me dejas a mí muerir. Ya basta un pan el día para él y para mí. ה ל לו י ה ה ל לו א ל ב ק ד ש ו ה ל לו הו ב ר ק יע ע ז ו ה ל לו הו ב ג בו ר ת יו ה ל לו הו כ רב ג ד לו ה ל לו הו ב ת ק ע ש ופ ר ה ל לו הו ב נ ב ל ו כ נ ור ה ל לו הו ב תף ו מ חול ה ל לו הו ב מ נ ים ו עו ג ב ה ל לו הו ב צ ל צ ל י ש מ ע ה ל לו הו ב צ ל צ ל י ת רו ע ה כ ל ה נ ש מ ה ת ה ל ל י ה ה ל לו י ה 15

האמנים הדס פל ירדן שירה והפקה מוסיקלית הדס פל ירדן, זמרת, פייטנית וחזנית המתמחה במחקר שירה יהודית ספרדית טורקית. חייתה במשך שש שנים באיסטנבול, הופיעה ולמדה לימודי דוקטורט במוסיקה באקדמיה למוסיקה מסורתית כסטודנטית למוסיקה עממית טורקית, מוסיקה עותומאנית ותורת המקאם הטורקי. מאז חזרתה לארץ בשנת 2008, מלמדת כמרצה מן המניין במרכז למוסיקה מן המזרח ובמכללת ספיר בפרוייקט כולנא. בנוסף להיותה זמרת-מבצעת, היא מעבירה סדנאות בכל רחבי הארץ ובעולם בנושאי ההתמחות שלה. הדס הוציאה שלשה תקליטורי סולו בטורקיה ובברלין יחד עם ההרכבים הבינלאומיים סאז אנדלרי וטריו מקס דולמן, וכמו כן השתתפה בעשרות תקליטורים נוספים כזמרת אורחת. בשנים האחרונות הרחיבה הדס את תחומי השירה לפיוטים של יהודי ספרד ושירי עם טורקיים אשר השפיעו על התפילה היהודית ועל פיוטיה. היא הופיעה באיסטנבול, אתונה, אסטוניה, בלגיה, ארה"ב, מוסקבה, ברלין, הונג קונג ועוד בקונצרטים ובסדנאות שירה של מוסיקת עולם, ושיתפה פעולה גם עם מוסיקאים מקומיים בתחום מוסיקת העולם והג'אז. בשנת 2017 הוזמנה על ידי משרד החוץ להיות הסולנית של התזמורת האנדלוסית בקונצרט בארמון מלך ספרד במדריד לכבוד נשיא המדינה ובנוכחות המלך ומלכת ספרד. אליהו דגמי סאז, בגלמה אליהו דגמי הוא נגן כלי פריטה, סאז, בגלמה, עו ד וגיטרה. בן לעדה הכורדית ולמשפחת אבידאני, משפחת חזנים אשר חזניה לדורותיהם היו והינם ידועים בירושלים ובסביבותיה. נכדו של הרב החכם שמעון עלוואן אבידאני. דגמי, מחלוצי המוסיקה האתנית בישראל, החל את דרכו בלהקת "הברירה הטבעית" להקה הנחשבת לבכורה מבין הלהקות האתניות בארץ וניגן עמה שנים רבות. הוא ייסד את להקת "הלוויים" המשלבת מוסיקה אתנית ומוסיקה מודרנית. דגמי משלב סגנונות ומופיע בפסטיבלי עולם שונים בארץ ובחו"ל יחד עם הרכבים ואומנים שונים כגון אילנה אליה )מוסיקה כורדית יהודית(, הדס פל ירדן )מוסיקה טורקית עממית ולאדינו(, התזמורת העממית )מוסיקה בלקנית(, אנסמבל היונה )מוסיקה עירקית יהודית(, ברי סחרוף )רוק אתני( ומאיר בנאי. 16

אמיתי מן קלרינט אמיתי מן הוא נגן כלי נשיפה, יוצר ומפיק רב- תחומי, בוגר האקדמיה למוסיקה ולמחול בירושלים. כאמן יחיד וכשותף בהפקות שונות ומגוונות, השתתף בפסטיבלי מוזיקה רבים בארץ, באירופה, בארצות הבלקן ובמזרח הרחוק. כיוצר, אמיתי הוא מלחין, מפיק ומעבד המשלב בין כלי נשיפה מעץ למוזיקה אלקטרונית בגוונים חדשים ומקוריים המשלבים בין מזרח ומערב. )צילום: פטר ויט( יניב עובדיה סאז ירושלמי, בן למשפחה כורדית ירושלמית. גדל על ברכי הפיוט והמוסיקה הכורדית העממית. גם אביו וסבו היו נגנים ידועים במסורת הכורדית. חבר ארגון יוצאי כורדיסטן. יניב משמר את מסורת הקריאה בתורה בנוסח יהודי כורדיסטן ומלמד את ילדי העדה בירושלים לקראת הבר מצווה. נגן מוביל בצמד "דולה וזורנה" המסורתי, המופיע באירועים של יוצאי כורדיסטן. מלמד את מסורת הפיוט מכורדיסטן במסגרת "קהילות שרות פיוט". יוני שרון כלי הקשה אמן כלי הקשה ים תיכוניים. תלמיד של אמן כלי ההקשה הבינלאומי זהר פרסקו ובוגר מגמת מוסיקה בבי"ס כפר בתיה ברעננה. ניגן והופיע בהרכבים שונים, בהם: אנסמבל ניגון ירושלמי, טרה רוסה, האחים נטף, להקת בעלמא, אנסמבל היונה, ולהקת התיפוף טומבה היי. כמו כן השתתף בפרויקטים מוסיקליים שונים. הוא גם מורה בביה"ס לכלי הקשה "פעימות" בירושלים. ניהול אקדמי ותכנייה פרופ' אדוין סרוסי וד"ר רבקה הבסי מופע זה מתקיים הודות לתרומה נדיבה של עידית ופרופ' משה בן-בסט מרכז לחקר המוסיקה היהודית האוניברסיטה העברית בירושלים קמפוס אדמונד י' ספרא ת"ד 39105 ירושלים 91390 www.jewish-music.huji.ac.il 17