BERESHIT- Génesis CAPITULO 44 44:18 Y Judá se llegó a él y dijo: Ruego, mi señor, que pueda hablar tu siervo una palabra en presencia de mi señor, y no se encienda tu ira contra tu siervo; porque tú eres igual al Faraón. יח ו י ג ש א ל יו י ה וד ה, ו י אמ ר ב י א ד נ י, י ד ב ר-נ א ע ב ד ך ד ב ר ב אז נ י א ד נ י, ו אל-י ח ר א פ ך ב ע ב ד ך: כ י כ מו ך, כ פ ר ע ה. Vayigash elav Yehudah vayomer bi adoni yedaber-na avdeja davar be'ozney adoni ve'alyijar apja be'avdeja ki jamoja kefar'oh. 44:19 Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: Tenéis padre o hermano? יט א ד נ י ש אל, א ת-ע ב ד יו ל אמ ר: ה י ש-ל כ ם אב, או - אח. Adoni sha'al et-avadav lemor hayesh-lajem av o-aj. 44:20 Y nosotros respondimos a mi señor: Tenemos padre anciano y un niño de su vejez, el menor; y su hermano murió, y él quedó solo de su madre, y su padre siempre lo amó. כ ו נ אמ ר, א ל-א ד נ י, י ש-ל נ ו אב ז ק ן, ו י ל ד ז ק נ ים ק ט ן; ו אח יו מ ת, ו י ו ת ר ה וא ל ב דו ל א מו ו אב יו א ה בו. Vanomer el-adoni yesh-lanu av zaken veyeled zekunim katan ve'ajiv met vayivater hu levado le'imo ve'aviv ahevo. 44:21 Y tú dijiste a tus siervos: Bajádmelo para que ponga mis ojos sobre él. כא ו ת אמ ר, א ל-ע ב ד י ך, הו ר ד ה ו, א ל י; ו א ש ימ ה ע ינ י, ע ל יו. Vatomer el-avadeyja horiduhu elay ve'asimah eyni alav. 44:22 Y nosotros dijimos a mi señor: No puede el mozo dejar a su padre, porque si lo deja, su padre morirá. כב ו נ אמ ר, א ל-א ד נ י, לא-י וכ ל ה נ ע ר, ל ע ז ב א ת- אב יו: ו ע ז ב א ת- אב יו, ו מ ת. Vanomer el-adoni lo-yujal hana'ar la'azov et-aviv ve'azav et-aviv vamet. 44:23 Mas tú dijiste a tus siervos: Si no descendiere vuestro hermano menor con vosotros, no volveréis más a ver mi rostro. כג ו ת אמ ר, א ל-ע ב ד י ך, א ם- לא י ר ד א ח יכ ם ה ק ט ן, א ת כ ם-- לא ת ס פ ון, ל ר או ת פ נ י. Vatomer el-avadeyja im-lo yered ajijem hakaton itjem lo tosifun lir'ot panay. 44:24 Aconteció pues, que cuando hubimos subido adonde está tu siervo, mi padre, le contamos las palabras de mi señor. כד ו י ה י כ י ע ל ינ ו, א ל-ע ב ד ך אב י; ו נ ג ד-לו --א ת, ד ב ר י א ד נ י. Vayehi ki alinu el-avdeja avi vanaged-lo et divrey adoni.
44:25 Y cuando dijo nuestro padre: Volved, compradnos un poco de alimento, 44:26 nosotros respondimos: No podemos descender; si está nuestro hermano menor con nosotros, descenderemos; porque no podremos ver el rostro del hombre sin que esté con nosotros nuestro hermano menor. כה ו י אמ ר, אב ינ ו: מ ע ט-א כ ל. ש ב ו, ש ב ר ו-ל נ ו Vayomer avinu shuvu shivru-lanu me'at-ojel. כו ו נ אמ ר, לא נ וכ ל ל ר ד ת: א ם-י ש אח ינ ו ה ק ט ן א ת נ ו, ו י ר ד נ ו--כ י- לא נ וכ ל ל ר או ת פ נ י ה א י ש, ו אח ינ ו ה ק ט ן א ינ נ ו א ת נ ו. Vanomer lo nujal laredet im-yesh ajinu hakaton itanu veyaradnu ki-lo nujal lir'ot pney ha'ish ve'ajinu hakaton eynenu itanu. 44:27 Entonces nos dijo tu siervo, mi padre: Vosotros sabéis que dos me parió mi mujer. כז ו י אמ ר ע ב ד ך אב י, א ל ינ ו: א ת ם י ד ע ת ם, כ י ש נ י ם י ל ד ה-ל י א ש ת י. Vayomer avdeja avi eleynu atem yedatem ki shnayim yaldah-li ishti. 44:28 Y el uno salió de mi presencia y yo dije: sin duda ha sido despedazado!, y no lo he visto hasta ahora. כח ו י צ א ה א ח ד, מ א ת י, ו א מ ר, א ך ט ר ף ט ר ף; ו לא ר א ית יו, ע ד-ה נ ה. Vayetse ha'ejad me'iti va'omar aj tarof toraf velo re'itiv ad-henah 44:29 Y si también a éste lleváis de mi presencia y le sucede alguna desgracia, haréis descender mis canas malamente a la sepultura. כט ול ק ח ת ם ג ם-א ת-ז ה מ ע ם פ נ י, ו ק ר ה ו אסו ן--ו הו ר ד ת ם א ת-ש יב ת י ב ר ע ה, ש א ל ה. Ulekachtem gam-et-zeh me'im panay vekarahu ason vehoradetem et-seyvati bera'ah she'olah. 44:30 Y ahora, cuando llegare a tu siervo, mi padre, sin que el muchacho esté con nosotros... Su alma está ligada al alma de él! ל ו ע ת ה, כ ב א י א ל-ע ב ד ך אב י, ו ה נ ע ר, א ינ נ ו א ת נ ו; ו נ פ שו, ק ש ור ה ב נ פ שו. Ve'atah kevo'i el-avdecha avi vehana'ar eynenu itanu venafsho kshurah venafsho. 44:31 Y sucederá que al ver que el mozo no aparece, morirá; y así tus siervos harán descender las canas de tu siervo, nuestro padre, con tristeza a la sepultura. לא ו ה י ה, כ ר או תו כ י-א ין ה נ ע ר-- ו מ ת; ו הו ר יד ו ע ב ד י ך א ת-ש יב ת ע ב ד ך אב ינ ו, ב י גו ן-- ש א ל ה. Vehayah kir'oto ki-eyn hana'ar vamet vehoridu avadeycha et-seyvat avdecha avinu beyagon she'olah. 44:32 Porque tu siervo salió fiador del mozo con mi padre, diciendo: Si no te lo volviere a traer, entonces pecaré para con mi padre por el resto de los días. לב כ י ע ב ד ך ע ר ב א ת-ה נ ע ר, מ ע ם אב י ל אמ ר: א ם- לא א ב יא נ ו א ל י ך, ו ח ט את י ל אב י כ ל-ה י מ ים.
Ki avdecha arav et-hana'ar me'im avi lemor im-lo avi'enu eleycha vechatati le-avi kolhayamim. 44:33 Ahora pues, te ruego que tu siervo quede en lugar del mozo, por siervo de mi señor, y el mozo suba con sus hermanos. לג ו ע ת ה, י ש ב-נ א ע ב ד ך ת ח ת ה נ ע ר- -ע ב ד, ל אד נ י; ו ה נ ע ר, י ע ל ע ם-א ח יו. Ve'atah yeshev-na avdecha tachat hana'ar eved ladoni vehana'ar ya'al im-echav. 44:34 Porque cómo podré yo subir a (casa de) mi padre, sin estar el mozo conmigo? No, no sea que yo vea el mal que ha de sobrevenir a mi padre. לד כ י-א י ך א ע ל ה א ל- אב י, ו ה נ ע ר א ינ נ ו א ת י: פ ן א ר א ה ב ר ע, א ש ר י מ צ א א ת- אב י. Ki-eych e'eleh el-avi vehana'ar eynenu iti pen er'eh vara asher yimtsa et-avi. CAPITULO 45 45:1 Y no pudo José contenerse delante de todos los que al lado de él estaban, y exclamó: Haced que salgan todos de mi presencia! Y no quedó nadie con José, cuando él se dio a conocer a sus hermanos. א ו לא-י כ ל יו ס ף ל ה ת א פ ק, ל כ ל ה נ צ ב ים ע ל יו, ו י ק ר א, הו צ יא ו כ ל- א י ש מ ע ל י; ו לא-ע מ ד א י ש א תו, ב ה ת ו ד ע יו ס ף א ל-א ח יו. Velo-yajol Yosef lehit'apek lejol hanitsavim alav vayikra hotsi'u jol-ish me'alay veloamad ish ito behitvada Yosef el-ejav. 45:2 Y levantó su voz en llanto, le oyó ב ו י ת ן א ת-ק לו, ב ב כ י; ו י ש מ ע ו Faraón. todo Egipto, y le oyó la casa del מ צ ר י ם, ו י ש מ ע ב ית פ ר ע ה. Vayiten et-kolo biveji vayishme'u Mitsrayim vayishma beyt Par'oh. 45:3 Y dijo José a sus hermanos: Yo soy José! Vive mi padre todavía? Mas sus hermanos no podían responderle, porque estaban turbados delante de él. ג ו י אמ ר יו ס ף א ל-א ח יו א נ י יו ס ף, ה עו ד אב י ח י; ו לא-י כ ל ו א ח יו ל ע נו ת א תו, כ י נ ב ה ל ו מ פ נ יו. Vayomer Yosef el-ejav ani Yosef ha'od avi jay velo-yajlu ejav la'anot oto ki nivhalu mipanav. 45:4 Y dijo José a sus hermanos: Os ruego os acerquéis a mí. Y ellos se le acercaron. Y les dijo: Yo soy José, vuestro hermano, a quien vendisteis para Egipto. ד וי אמ ר יו ס ף א ל-א ח יו ג ש ו-נ א א ל י, ו י ג ש ו; ו י אמ ר, א נ י יו ס ף א ח יכ ם, א ש ר-מ כ ר ת ם א ת י, מ צ ר י מ ה. Vayomer Yosef el-ejav gshu-na elay vayigashu vayomer ani Yosef ajijem ashermejartem oti Mitsraymah.
45:5 Ahora pues, no os entristezcáis, ni pese a vuestros ojos el haberme vendido acá; que para preservar (vuestra) vida me envió Dios delante de vosotros. ה ו ע ת ה אל- ת ע צ ב ו, ו אל-י ח ר ב ע ינ יכ ם, כ י-מ כ ר ת ם א ת י, ה נ ה: כ י ל מ ח י ה, ש ל ח נ י א לה ים ל פ נ יכ ם. Ve'atah al-te'atsevu ve'al-yijar be'eyneyjem ki-mejartem oti henah ki lemijyah shlajani Elohim lifneyjem. 45:6 Porque ya hace dos años que el hambre está en la tierra, y aún restan cinco años en que no habrá ni labranza ni siega. ו כ י-ז ה ש נ ת י ם ה ר ע ב, ב ק ר ב ה אר ץ; ו עו ד ח מ ש ש נ ים, א ש ר א ין-ח ר י ש ו ק צ יר. Ki-zeh shnatayim hara'av bekerev ha'arets ve'od jamesh shanim asher eyn-jarish vekatsir. 45:7 Y me envió Dios delante de vosotros para aseguraros posteridad en la tierra, y para daros vida por medio de gran salvación. ז ו י ש ל ח נ י א לה ים ל פ נ יכ ם, ל ש ום ל כ ם ש א ר ית ב אר ץ, ול ה ח יו ת ל כ ם, ל פ ל יט ה ג ד ל ה. Vayishlajeni Elohim lifneyjem lasum lajem she'erit ba'arets ulehajayot lajem lifleytah gedolah. 45:8 Y ahora, ya no fuisteis vosotros quienes me enviasteis acá, sino Dios; y El me ha puesto por padre (maestro) del Faraón, y por señor de toda su casa, y por gobernador de toda la tierra de Egipto. ח ו ע ת ה, לא-א ת ם ש ל ח ת ם א ת י ה נ ה, כ י, ה א לה ים; ו י ש ימ נ י ל אב ל פ ר ע ה, ול אדו ן ל כ ל-ב יתו, ומ ש ל, ב כ ל-א ר ץ מ צ ר י ם. Ve'atah lo-atem shlajtem oti henah ki ha'elohim vayesimeni le'av le-far'oh ule'adon lejol-beyto umoshel bejol-erets Mitsrayim. 45:9 Daos prisa y subid a (casa de) mi padre; y le diréis: Así dijo tu hijo José: "Dios me ha puesto por señor de todo Egipto; desciende a mí, no te detengas, ט מ ה ר ו, ו ע ל ו א ל- אב י, ו א מ ר ת ם א ל יו כ ה אמ ר ב נ ך יו ס ף, ש מ נ י א לה ים ל אדו ן ל כ ל-מ צ ר י ם; ר ד ה א ל י, אל- ת ע מ ד. Maharu va'alu el-avi va'amartem elav koh amar binja Yosef samani Elohim le'adon lejol- Mitsrayim redah elay al-ta'amod. 45:10 y habitarás en la tierra de Goshen, y estarás cerca de mí, tú y tus hijos, y los hijos de tus hijos, y tu ganado menor, y tu ganado mayor, y todo cuanto tienes. י ו י ש ב ת ב א ר ץ-ג ש ן, ו ה י ית ק רו ב א ל י--א ת ה, וב נ י ך וב נ י ב נ י ך; ו צ אנ ך וב ק ר ך, ו כ ל-א ש ר-ל ך. Veyashavta ve'erets-goshen vehayita karov elay atah uvaneyja uvney vaneyja vetsonja uvekarja vejol-asher-laj.
45:11 Y yo te sustentaré allí, porque todavía restan cinco años de hambre, no sea que empobrezcas tú y tu casa, y todo lo tuyo". יא ו כ ל כ ל ת י א ת ך ש ם, כ י-עו ד ח מ ש ש נ ים ר ע ב: פ ן- ת ו ר ש א ת ה וב ית ך, ו כ ל-א ש ר-ל ך. Vejilkalti otja sham ki-od jamesh shanim ra'av pen-tivaresh atah uveytja vejol-asher-laj. 45:12 Y he aquí que vuestros ojos están viendo, y también los ojos de mi hermano Benjamín, que es mi misma boca la que os está hablando. יב ו ה נ ה ע ינ יכ ם ר או ת, ו ע ינ י אח י ב נ י מ ין: כ י-פ י, ה מ ד ב ר א ל יכ ם. Vehineh eyneyjem ro'ot ve'eyney aji Vinyamin ki-fi hamedaber aleyjem. 45:13 Y haréis saber a mi padre toda mi gloria en Egipto, con todo lo que habéis visto, y os apresuraréis y haréis bajar a mi padre acá. יג ו ה ג ד ת ם ל אב י, א ת-כ ל-כ בו ד י ב מ צ ר י ם, ו א ת, כ ל- א ש ר ר א ית ם; ומ ה ר ת ם ו הו ר ד ת ם א ת- אב י, ה נ ה. Vehigadetem le-avi et-kol-kvodi bemitsrayim ve'et kol-asher re'item umihartem vehoradetem et-avi henah. 45:14 Y cayó sobre el cuello de Benjamín, su hermano, y lloró; Benjamín también lloró sobre su cuello. יד ו י פ ל ע ל-צ ו אר י ב נ י מ ן- אח יו, ו י ב ך ; וב נ י מ ן--ב כ ה, ע ל-צ ו אר יו. Vayipol al-tsavrey Vinyamin-ajiv vayevk uvinyamin baja al-tsavarav. 45:15 Y besó a todos sus hermanos y lloró sobre ellos; y después de esto sus hermanos hablaron con él. טו ו י נ ש ק ל כ ל-א ח יו, ו י ב ך ע ל ה ם; ו אח ר י כ ן, ד ב ר ו א ח יו א תו. Vayenashek lejol-ejav vayevk alehem ve'ajarey jen dibru ejav ito. 45:16 Y la nueva fue oída en casa del Faraón, diciendo: Han venido los hermanos de José! Y pareció bien al Faraón y a sus siervos. טז ו ה ק ל נ ש מ ע, ב ית פ ר ע ה ל אמ ר, ב א ו, א ח י יו ס ף; ו י יט ב ב ע ינ י פ ר ע ה, וב ע ינ י ע ב ד יו. Vehakol nishma beyt Par'oh lemor ba'u ajey Yosef vayitav be'eyney Far'oh uve'eyney avadav. 45:17 Y dijo el Faraón a José: Di a tus hermanos: "Haced esto: cargad vuestras bestias y andad; id a tierra de Canaán. יז ו י אמ ר פ ר ע ה א ל-יו ס ף, א מ ר א ל- אח י ך ז את ע ש ו: ט ע נ ו, א ת- ב ע יר כ ם, ול כ ו-ב א ו, אר צ ה כ נ ע ן. Vayomer Par'oh el-yosef emor el-ajeyja zot asu ta'anu et-be'irjem ulju-vo'u artsah Kena'an.
45:18 y tomad a vuestro padre y a vuestras familias, y venid a mí, que yo os daré lo mejor de la tierra de Egipto, y comeréis de la grosura (de lo mejor) de la tierra". יח וק ח ו א ת-א ב יכ ם ו א ת-ב ת יכ ם, וב א ו א ל י; ו א ת נ ה ל כ ם, א ת-ט וב א ר ץ מ צ ר י ם, ו א כ ל ו, א ת- ח ל ב ה אר ץ. Ukeju et-avijem ve'et-bateyjem uvo'u elay ve'etnah lajem et-tuv erets Mitsrayim ve'ijlu et-jelev ha'arets. 45:19 Y a ti estoy ordenando (que les digas): "Haced esto: tomaos de la tierra de Egipto carros para vuestros niños y para vuestras mujeres; y traed a vuestro padre y venid. יט ו א ת ה צ ו ית ה, ז את ע ש ו: ק ח ו- מ א ר ץ מ צ ר י ם ע ג לו ת, ל ט פ כ ם נ ש יכ ם, ונ ש את ם א ת- א ב יכ ם, ל ו ל כ ם וב את ם. Ve'atah tsuveytah zot asu kju-lajem me'erets Mitsrayim agalot letapjem velinsheyjem unsatem et-avijem uvatem. 45:20 Y vuestros ojos no se lamenten por vuestros objetos, porque lo mejor de toda la tierra de Egipto es vuestro". כ ו ע ינ כ ם, אל- ת ח ס ע ל-כ ל יכ ם: כ י- ט וב כ ל-א ר ץ מ צ ר י ם, ל כ ם ה וא. Ve'eynejem al-tajos al-kleyjem ki-tuv kol-erets Mitsrayim lajem hu. 45:21 Y los hijos de Israel lo hicieron así; y José les dio carros por mandato del Faraón; les dio también provisiones para el camino. כא ו י ע ש ו-כ ן ב נ י י ש ר א ל, ו י ת ן ל ה ם יו ס ף ע ג לו ת ע ל-פ י פ ר ע ה; ו י ת ן ל ה ם צ ד ה, ל ד ר ך. Vaya'asu-jen beney Yisra'el vayiten lahem Yosef agalot al-pi Far'oh vayiten lahem tsedah ladarej. 45:22 A cada uno de ellos dio mudas de vestidos, mas a Benjamín le dio trescientas monedas de plata y cinco mudas de vestidos. כב ל כ ל ם נ ת ן ל א י ש, ח ל פו ת ש מ לת; ול ב נ י מ ן נ ת ן ש ל ש מ או ת כ ס ף, ו ח מ ש ח ל פ ת ש מ לת. Lejulam natan la'ish jalifot smalot ule-vinyamin natan shlosh me'ot kesef vejamesh jalifot smalot. 45:23 Y a su padre envió lo siguiente: diez asnos cargados de lo mejor de Egipto, y diez asnas cargadas de trigo y pan y otros alimentos para su padre en el camino. כג ול אב יו ש ל ח כ ז את, ע ש ר ה ח מ ר ים, נ ש א ים, מ ט וב מ צ ר י ם; ו ע ש ר א ת נ ת נ ש א ת ב ר ו ל ח ם ומ זו ן, ל אב יו--ל ד ר ך. Ule'aviv shalaj kezot asarah jamorim nos'im mituv Mitsrayim ve'eser atonot nos'ot bar valejem umazon le'aviv ladarej.
45:24 De esta suerte despachó a sus hermanos, y ellos se fueron y él les dijo: No riñáis por el camino. כד ו י ש ל ח א ת-א ח יו, ו י ל כ ו; ו י אמ ר א ל ה ם, אל- ת ר ג ז ו ב ד ר ך. Vayeshalaj et-ejav vayeleju vayomer alehem al-tirgezu badarej. 45:25 Ellos pues, subieron de Egipto y vinieron a la tierra de Canaán, a su padre Jacob. כה ו י ע ל ו, מ מ צ ר י ם; ו י ב א ו א ר ץ כ נ ע ן, א ל-י ע ק ב א ב יה ם. Vaya'alu mi-mitsrayim vayavo'u erets Kena'an el-ya'akov avihem. 45:26 Y le hablaron diciendo: José vive aún! Y él es gobernador de toda la tierra de Egipto! Y su corazón quedó pasmado, porque no les creía. כו ו י ג ד ו לו ל אמ ר, עו ד יו ס ף ח י, ו כ י- ה וא מ ש ל, ב כ ל-א ר ץ מ צ ר י ם; ו י פ ג ל בו, כ י לא-ה א מ ין ל ה ם. Vayagidu lo lemor od Yosef jay veji-hu moshel bejol-erets Mitsrayim vayafag libo ki lohe'emin lahem. 45:27 Y le hablaron todas las palabras de José que les había dicho; y cuando vio los carros que José había enviado para llevarle, revivió el espíritu de Jacob, su padre. כז ו י ד ב ר ו א ל יו, א ת כ ל- ד ב ר י יו ס ף א ש ר ד ב ר א ל ה ם, ו י ר א א ת- ה ע ג לו ת, א ש ר - ש ל ח יו ס ף ל ש את א תו ; ו ת ח י, ר וח י ע ק ב א ב יה ם. Vayedabru elav et kol-divrey Yosef asher diber alehem vayar et-ha'agalot asher-shalaj Yosef laset oto vateji ruaj Ya'akov avihem. 45:28 Entonces dijo Israel: Basta! José, mi hijo, vive todavía; yo iré y le veré antes de morir! כח ו י אמ ר, י ש ר א ל, ר ב עו ד-יו ס ף ב נ י, ח י; א ל כ ה ו א ר א נ ו, ב ט ר ם אמ ות. Vayomer Yisra'el rav od-yosef beni jay eljah ve'er'enu beterem amut. CAPITULO 46 46:1 Y partió Israel con todo lo que era suyo, y vino a Beer-Sheva, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac. א ו י ס ע י ש ר א ל ו כ ל-א ש ר-לו, ו י ב א ב א ר ה ש ב ע; ו י ז ב ח ז ב ח ים, ל א לה י אב יו י צ ח ק. Vayisa Yisra'el vejol-asher-lo vayavo Be'erah Shava vayizbaj zevajim l'elohey aviv Yitsjak. 46:2 Y habló Dios a Israel en visiones de la noche, y dijo: Jacob! ijacob! Y él respondió: Heme aquí. ב ו י אמ ר א לה ים ל י ש ר א ל ב מ ר א ת ה ל י ל ה, ו י אמ ר י ע ק ב י ע ק ב; ו י אמ ר, ה נ נ י.
Vayomer Elohim le-yisra'el bemar'ot halaylah vayomer Ya'akov Ya'akov vayomer hineni. 46:3 Y dijo: Yo soy Dios, el Dios de tu padre; no temas descender a Egipto, porque allí haré de ti una nación grande. ג ו י אמ ר, אנ כ י ה א ל א לה י אב י ך; אל- ת יר א מ ר ד ה מ צ ר י מ ה, כ י-ל גו י ג דו ל א ש ימ ך ש ם. Vayomer anoji ha'el Elohey avija al-tira merdah Mitsraymah ki-legoy gadol asimja sham. 46:4 Yo descenderé contigo a Egipto y Yo te haré subir también; y José pondrá su mano sobre tus ojos. ד אנ כ י, א ר ד ע מ ך מ צ ר י מ ה, ו אנ כ י, אע ל ך ג ם-ע לה; ו יו ס ף, י ש ית י דו ע ל-ע ינ י ך. Anoji ered imja Mitsraymah ve'anoji a'alja gam-aloh veyosef yashit yado al-eyneyja. 46:5 Y se levantó Jacob de Beer- Sheva, y llevaron los hijos de Israel a Jacob, su padre, y a las criaturas y a las mujeres de ellos, en los carros que había enviado el Faraón para llevarlo. ה ו י ק ם י ע ק ב, מ ב א ר ש ב ע; ו י ש א ו ב נ י-י ש ר א ל א ת-י ע ק ב א ב יה ם, ו א ת- ט פ ם ו א ת-נ ש יה ם, ב ע ג לו ת, א ש ר- ש ל ח פ ר ע ה ל ש את א תו. Vayakom Ya'akov mi-be'er Shava vayis'u veney Yisra'el et-ya'akov avihem ve'et-tapam ve'et-nesheyhem ba'agalot asher-shalaj Par'oh laset oto. 46:6 Tomaron sus rebaños y sus bienes que habían adquirido en la tierra de Canaán, y vinieron a Egipto Jacob y toda su descendencia con él; ו ו י ק ח ו א ת-מ ק נ יה ם, ו א ת-ר כ ו ש ם א ש ר ר כ ש ו ב א ר ץ כ נ ע ן, ו י ב א ו, מ צ ר י מ ה: י ע ק ב, ו כ ל-ז ר עו א תו. Vayikju et-mikneyhem ve'et-rejusham asher rajshu be'erets Kena'an vayavo'u Mitsraymah Ya'akov vejol-zar'o ito. 46:7 sus hijos y los hijos de sus hijos con él, sus hijas (Diná y nueras) y las hijas de sus hijos, y todo su linaje trajo Jacob consigo a Egipto. ז ב נ יו וב נ י ב נ יו, א תו, ב נ ת יו וב נו ת ב נ יו, ו כ ל-ז ר עו --ה ב יא א תו, מ צ ר י מ ה. Banav uvney vanav ito benotav uvnot banav vejol-zar'o hevi ito Mitsraymah. 46:8 Estos pues son los nombres de los hijos de Israel que vinieron a Egipto, Jacob y sus hijos; el primogénito de Jacob, Rubén. ח ו א ל ה ש מו ת ב נ י-י ש ר א ל ה ב א ים מ צ ר י מ ה, י ע ק ב וב נ יו: ב כ ר י ע ק ב, ר א וב ן. Ve'eleh shemot beney Yisra'el haba'im Mitsraymah Ya'akov uvanav bejor Ya'akov Re'uven. 46:9 Y los hijos de Rubén: Janoj y Pallu, y Jetzrón, y Karmí. ט וב נ י, ר א וב ן--ח נו ך ופ ל וא, ו ח צ ר ן ו כ ר מ י. Uveney Re'uven Janoj ufalu vejetsron vejarmi.
46:10 Y los hijos de Simón: Yemuel, y Yamín, y Ohad, y Yajín, y Tzójar, y Shaúl, hijo de la canaanita. י וב נ י ש מ עו ן, י מ וא ל ו י מ ין ו א ה ד-- ו י כ ין ו צ ח ר; ו ש א ול, ב ן-ה כ נ ע נ ית. Uveney Shim'on Yemu'el veyamin ve'ohad veyajin vetsojar vesha'ul ben-hakna'anit. 46:11 Y los hijos de Leví: Guereshón, Kehat y Merarí. Uveney Levi Gershon Kehat umerari. יא וב נ י, ל ו י--ג ר שו ן, ק ה ת ומ ר ר י. 46:12 Y los hijos de Judá: Er y Onán, y Shelá, y Péretz, y Zéraj; pero habían muerto ya Er y Onán en la tierra de Canaán. Y eran los hijos de Péretz: Jetzrón y Jamul. יב וב נ י י ה וד ה, ע ר ו או נ ן ו ש ל ה-- ו פ ר ץ ו ז ר ח; ו י מ ת ע ר ו או נ ן ב א ר ץ כ נ ע ן, ו י ה י ו ב נ י-פ ר ץ ח צ ר ן ו ח מ ול. Uvney Yehudah Er ve'onan veshelah vaferets vazaraj vayamot Er ve'onan be'erets Kena'an vayihyu veney-ferets Jetsron vejamul. 46:13 Y los hijos de Isajar: Tolá, y Puvvá, y Yov, y Shimrón. יג וב נ י, י ש שכ ר--תו ל ע ופ ו ה, ו יו ב ו ש מ ר ן. Uveney Yisajar Tolah ufuvah veyov veshimron. 46:14 Y los hijos de Zebulón: Séred, y Elón y Yajleel. 46:15 Estos son los hijos de Leá, los cuales ella parió para Jacob en Paddán Aram, además de Diná, su hija; todas las almas de sus hijos y de sus hijas fueron treinta y tres. Uveney Zvulun Sered ve'elon veyajle'el. יד וב נ י, ז ב ל ון--ס ר ד ו א לו ן, ו י ח ל א ל. טו א ל ה ב נ י ל אה, א ש ר י ל ד ה ל י ע ק ב ב פ ד ן א ר ם, ו א ת, ד ינ ה ב תו : כ ל- נ פ ש ב נ יו וב נו ת יו, ש ל ש ים ו ש ל ש. Eleh beney Leah asher yaldah le-ya'akov befadan Aram ve'et Dinah vito kol-nefesh banav uvnotav shloshim veshalosh. 46:16 Y los hijos de Gad: Sifyón, y Jagguí, Shuní y Etzbón, Erí y Arodi y Arelí. טז וב נ י ג ד, צ פ יו ן ו ח ג י ש ונ י ו א צ ב ן, ע ר י ו א רו ד י, ו אר א ל י. Uveney Gad Tsifyon vejagi Shuni ve'etsbon Eri va'arodi ve'ar'eli. 46:17 Y los hijos de Asher: Yimná, y Yishvá y Yishví, y Beriá, y Séraj, hermana de ellos. Y los hijos de Beriá: Jéver y Malkiel. יז וב נ י א ש ר, י מ נ ה ו י ש ו ה ו י ש ו י וב ר יע ה--ו ש ר ח א ח ת ם; וב נ י ב ר יע ה, ח ב ר ומ ל כ יא ל. Uveney Asher Yimnah veyishvah veyishvi uvri'ah veseraj ajotam uveney Vri'ah Jever umalki'el. 46:18 Estos son los hijos de Zilpá, la cual Laván dio a su hija Leá, y ella parió éstos a Jacob; diez y seis almas.
יח א ל ה ב נ י ז ל פ ה, א ש ר-נ ת ן ל ב ן ל ל אה ב תו ; ו ת ל ד א ת-א ל ה ל י ע ק ב, ש ש ע ש ר ה נ פ ש. Eleh beney Zilpah asher-natan Lavan le-leah vito vateled et-eleh le-ya'akov shesh esreh nafesh. 46:19 Los hijos de Raquel, mujer de Jacob: José y Benjamín. 46:20 Y le habían nacido a José en la tierra de Egipto: Manasé y Efraín, los que le parió Asenát hija de Poti-Fera sacerdote (jefe) de On. Beney Rajel eshet Ya'akov Yosef uvinyamin. יט ב נ י ר ח ל א ש ת י ע ק ב, יו ס ף וב נ י מ ן. כ ו י ו ל ד ל יו ס ף, ב א ר ץ מ צ ר י ם, א ש ר י ל ד ה-לו אס נ ת, ב ת-פו ט י פ ר ע כ ה ן א ן--א ת-מ נ ש ה, ו א ת-א פ ר י ם. Vayivaled le-yosef be'erets Mitsrayim asher yaldah-lo Osnat bat-poti Fera kohen On et- Menasheh ve'et-efrayim. 46:21 Y los hijos de Benjamín: Bela y Béjer y Ashbel, Guerá y Naamán, Ejí y Rosh, Muppim y Juppim y Ard. כא וב נ י ב נ י מ ן, ב ל ע ו ב כ ר ו א ש ב ל, ג ר א ו נ ע מ ן, א ח י ו ר א ש; מ פ ים ו ח פ ים, ו אר ד. Uveney Vinyamin Bela vavejer ve'ashbel Gera vena'aman Eji varosh Mupim vejupim va'ard. 46:22 Estos son los hijos de Raquel, que nacieron a Jacob; todas las almas fueron catorce. כב א ל ה ב נ י ר ח ל, א ש ר י ל ד ל י ע ק ב-- כ ל-נ פ ש, אר ב ע ה ע ש ר. Eleh bney Rajel asher yulad le-ya'akov kol-nefesh arba'ah asar. כג וב נ י-ד ן, ח ש ים. Hushim. 46:23 Y los hijos de Dan: 46:24 Y los hijos de Naftalí: Yajtseél, y Guní, y Yétzer, y Shil-lem. Uvney Dan Jushim. כד וב נ י, נ פ ת ל י--י ח צ א ל ו ג ונ י, ו י צ ר ו ש ל ם. Uveney Naftali Yajtse'el veguni veyetser veshilem. 46:25 Estos son los hijos de Bilhá, la cual Laván dio a su hija Raquel; y ella parió éstos a Jacob; todas sus almas, siete. כה א ל ה ב נ י ב ל ה ה, א ש ר-נ ת ן ל ב ן ל ר ח ל ב תו ; ו ת ל ד א ת-א ל ה ל י ע ק ב, כ ל-נ פ ש ש ב ע ה. Eleh beney Vilhah asher-natan Lavan le-rajel bito vateled et-eleh le-ya'akov kol-nefesh shiv'ah. 46:26 Todas las almas pertenecientes a Jacob, que vinieron a Egipto, procedentes de sus lomos, sin las mujeres de los hijos de Jacob; todas las almas eran sesenta y seis.
כו כ ל-ה נ פ ש ה ב אה ל י ע ק ב מ צ ר י מ ה, י צ א י י ר כו, מ ל ב ד, נ ש י ב נ י-י ע ק ב-- כ ל-נ פ ש, ש ש ים ו ש ש. Kol-hanefesh haba'ah le-ya'akov Mitsraymah yots'ey yerejo milvad neshey veney- Ya'akov kol-nefesh shishim vashesh. 46:27 Y los hijos de José que le nacieron en Egipto fueron dos almas. Todas las almas de la casa de Jacob que vinieron a Egipto fueron setenta. כז וב נ י יו ס ף א ש ר-י ל ד-לו ב מ צ ר י ם, נ פ ש ש נ י ם: כ ל-ה נ פ ש ל ב ית-י ע ק ב ה ב אה מ צ ר י מ ה, ש ב ע ים. Uveney Yosef asher-yulad-lo vemitsrayim nefesh shnayim kol-hanefesh leveyt-ya'akov haba'ah Mitsraymah shiv'im. 46:28 Y Jacob envió a Judá delante de sí hasta José, para que éste le indicara el lugar destinado para él en Góshen, y ellos vinieron a la tierra de Góshen. כח ו א ת-י ה וד ה ש ל ח ל פ נ יו, א ל- יו ס ף, ל הו ר ת ל פ נ יו, ג ש נ ה; ו י ב א ו, אר צ ה ג ש ן. Ve'et-Yehudah shalaj lefanav el-yosef lehorot lefanav Goshnah vayavo'u artsah Goshen. 46:29 Y unció José su carro y subió a Góshen, al encuentro de Israel, su padre; y se le presentó y cayó sobre su cuello, y lloró mucho sobre su cuello. כט ו י א ס ר יו ס ף מ ר כ ב תו, ו י ע ל ל ק ר את-י ש ר א ל אב יו ג ש נ ה; ו י ר א א ל יו, ו י פ ל ע ל-צ ו אר יו, ו י ב ך ע ל- צ ו אר יו, עו ד. Vaye'esor Yosef merkavto vaya'al likrat-yisra'el aviv Goshnah vayera elav vayipol altsavarav vayevk al-tsavarav od. 46:30 Y dijo Israel a José: Ahora moriré tranquilo, ya que he visto tu rostro, pues que tú vives aún! ל ו י אמ ר י ש ר א ל א ל-יו ס ף, אמ ות ה ה פ ע ם, אח ר י ר או ת י א ת-פ נ י ך, כ י עו ד ך ח י. Vayomer Yisra'el el-yosef amutah hapa'am ajarey re'oti et-paneyja ki odja jay. 46:31 Y dijo José a sus hermanos y a la casa de su padre: Yo subiré y anunciaré al Faraón y le diré: Mis hermanos y la casa de mi padre, que estaban en la tierra de Canaán, han venido a mí. לא ו י אמ ר יו ס ף א ל-א ח יו ו א ל-ב ית אב יו, א ע ל ה ו א ג יד ה ל פ ר ע ה; ו א מ ר ה א ל יו, אח י וב ית- אב י א ש ר ב א ר ץ-כ נ ע ן ב א ו א ל י. Vayomer Yosef el-ejav ve'el-beyt aviv e'eleh ve'agidah le-far'oh ve'omrah elav ajay uveyt-avi asher be'erets Kena'an ba'u elay. 46:32 Y los hombres eran pastores de ovejas, pues eran ganaderos; y habían traído su ganado menor y su ganado mayor y todo lo que tenían. לב ו ה א נ ש ים ר ע י צ אן, כ י- אנ ש י מ ק נ ה ה י ו; ו צ אנ ם וב ק ר ם ו כ ל-א ש ר ל ה ם, ה ב יא ו.
Veha'anashim ro'ey tson ki-anshey mikneh hayu vetsonam uvekaram vejol-asher lahem hevi'u. 46:33 Y será que cuando os llamare el Faraón y os dijere: " Cuáles son vuestras ocupaciones?" לג ו ה י ה, כ י-י ק ר א ל כ ם פ ר ע ה; ו אמ ר, מ ה- מ ע ש יכ ם. Vehayah ki-yikra lajem Par'oh ve'amar mah-ma'aseyjem. 46:34 Responderéis: "Ganaderos han sido tus siervos desde nuestra mocedad y hasta ahora, tanto nosotros como nuestros padres", para que podáis habitar en la tierra de Góshen; porque abominación para los egipcios es todo pastor de rebaño. לד ו א מ ר ת ם, אנ שי מ ק נ ה ה י ו ע ב ד י ך מ נ ע ור ינ ו ו ע ד-ע ת ה--ג ם-א נ ח נ ו, ג ם- א ב ת ינ ו: ב ע ב ור,ת ש ב ו ב א ר ץ ג ש ן, כ י-תו ע ב ת מ צ ר י ם, כ ל-ר ע ה צ אן. Va'amartem anshey mikneh hayu avadeyja mine'ureynu ve'ad-atah gam-anajnu gamavoteynu ba'avur teshvu be'erets Goshen ki-to'avat Mitsrayim kol-ro'eh tson. CAPITULO 47 47:1 Y vino José y anunció al Faraón y dijo: Mi padre y mis hermanos con su ganado menor y su ganado mayor y todo lo que poseen, han venido de la tierra de Canaán, y he aquí que están en la tierra de Góshen. א ו י ב א יו ס ף, ו י ג ד ל פ ר ע ה, ו י אמ ר אב י ו אח י ו צ אנ ם וב ק ר ם ו כ ל-א ש ר ל ה ם, ב א ו מ א ר ץ כ נ ע ן; ו ה נ ם, ב א ר ץ ג ש ן. Vayavo Yosef vayaged le-far'oh vayomer avi ve'ajay vetsonam uvekaram vejol-asher lahem ba'u me'erets Kena'an vehinam be'erets Goshen. 47:2 Y de entre sus hermanos tomo cinco hombres, a quienes presentó ante el Faraón. ב ומ ק צ ה א ח יו, ל ק ח ח מ ש ה א נ ש ים; ו י צ ג ם, ל פ נ י פ ר ע ה. Umiktseh ejav lakaj jamishah anashim vayatsigem lifney Far'oh. 47:3 Y dijo el Faraón a sus hermanos: Cuáles son vuestras ocupaciones? Y ellos respondieron al Faraón: Pastores de ganado menor son tus siervos, tanto nosotros como nuestros padres. ג ו י אמ ר פ ר ע ה א ל-א ח יו, מ ה- מ ע ש יכ ם; ו י אמ ר ו א ל-פ ר ע ה, ר ע ה צ אן ע ב ד י ך--ג ם-א נ ח נ ו, ג ם- א בו ת ינ ו. Vayomer Par'oh el-ejav mah-ma'aseyjem vayomru el-par'oh ro'eh tson avadeyja gamanajnu gam-avoteynu. 47:4 Dijeron además al Faraón: Para habitar temporalmente en esta tierra hemos venido, porque no hay pastos para los rebaños que tienen tus siervos, pues el
hambre se ha hecho pesada en la tierra de Canaán; ahora pues, te rogamos que habiten tus siervos en la tierra de Goshén. ד ו י אמ ר ו א ל-פ ר ע ה, ל ג ור ב אר ץ ב אנ ו, כ י-א ין מ ר ע ה ל צ אן א ש ר ל ע ב ד י ך, כ י-כ ב ד ה ר ע ב ב א ר ץ כ נ ע ן; ו ע ת ה י ש ב ו-נ א ע ב ד י ך, ב א ר ץ ג ש ן. Vayomru el-par'oh lagur ba'arets banu ki-eyn mir'eh latson asher la-avadeyja ki-javed hara'av be'erets Kena'an ve'atah yeshvu-na avadeyja be'erets Goshen. 47:5 Y habló el Faraón a José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido a ti; ה ו י אמ ר פ ר ע ה, א ל-יו ס ף ל אמ ר: אב י ך ו אח י ך, ב א ו א ל י ך. Vayomer Par'oh el-yosef lemor avija ve'ajeyja ba'u eleyja. 47:6 la tierra de Egipto está delante de ti; en lo mejor de la tierra asienta a tu padre y a tus hermanos, habiten en la tierra de Góshen; y si conoces que hay entre ellos hombres hábiles, ponlos por mayorales de mi ganado. ו א ר ץ מ צ ר י ם, ל פ נ י ך ה וא--ב מ יט ב ה אר ץ, הו ש ב א ת- אב י ך ו א ת- אח י ך: י ש ב ו, ב א ר ץ ג ש ן--ו א ם- י ד ע ת ו י ש-ב ם אנ ש י-ח י ל, ו ש מ ת ם ש ר י מ ק נ ה ע ל-א ש ר-ל י. Erets Mitsrayim lefaneyja hi bemeytav ha'arets hoshev et-avija ve'et-ajeyja yeshvu be'erets Goshen ve'im-yadata veyesh-bam anshey-jayil vesamtam sarey mikneh al-asherli. 47:7 Y trajo José a su padre Jacob y lo presentó ante el Faraón; y Jacob bendijo al Faraón. ז ו י ב א יו ס ף א ת-י ע ק ב אב יו, ו י ע מ ד ה ו ל פ נ י פ ר ע ה; ו י ב ר ך י ע ק ב, א ת-פ ר ע ה. Vayave Yosef et-ya'akov aviv vaya'amidehu lifney Far-oh vayevarej Ya'akov et-par'oh. 47:8 Y dijo el Faraón a Jacob: Cuántos son los días de los años de tu vida? ח ו י אמ ר פ ר ע ה, א ל-י ע ק ב: י מ י ש נ י ח י י ך. כ מ ה, Vayomer Par'oh el-ya'akov kamah yemey shney jayeyja. 47:9 Y Jacob respondió al Faraón: Los días de los años de mis peregrinaciones son ciento treinta años; pocos y malos han sido los días de los años de mi vida, y no han alcanzado a los días de los años de la vida de mis padres, en los días de sus peregrinaciones. ט ו י אמ ר י ע ק ב, א ל-פ ר ע ה, י מ י ש נ י מ ג ור י, ש ל ש ים ומ את ש נ ה: מ ע ט ו ר ע ים, ה י ו י מ י ש נ י ח י י, ו לא ה ש יג ו א ת-י מ י ש נ י ח י י א ב ת י, ב ימ י מ ג ור יה ם. Vayomer Ya'akov el-par'oh yemey shney meguray shloshim ume'at shanah me'at vera'im hayu yemey shney jayay velo hisigu et-yemey shney jayey avotay bimey megureyhem. 47:10 Y Jacob bendijo al Faraón y salió de la presencia del Faraón. י ו י ב ר ך י ע ק ב, א ת-פ ר ע ה; ו י צ א, מ ל פ נ י פ ר ע ה.
Vayevarej Ya'akov et-par'oh vayetse milifney Far'oh. 47:11 Y estableció José a su padre y a sus hermanos, y les dio posesión en la tierra de Egipto en lo mejor de la tierra, en la tierra de Ramesés, como había mandado el Faraón. יא ו יו ש ב יו ס ף, א ת- אב יו ו א ת-א ח יו, ו י ת ן ל ה ם א ח ז ה ב א ר ץ מ צ ר י ם, ב מ יט ב ה אר ץ ב א ר ץ ר ע מ ס ס-- כ א ש ר, צ ו ה פ ר ע ה. Vayoshev Yosef et-aviv ve'et-ejav vayiten lahem ajuzah be'erets Mitsrayim bemeytav ha'arets be'erets Ramses ka'asher tsivah Far'oh. 47:12 Y José alimentaba a su padre y a sus hermanos y a toda la casa de su padre con pan, según el número de los hijos. יב ו י כ ל כ ל יו ס ף א ת- אב יו ו א ת-א ח יו, ו א ת כ ל-ב ית אב יו--ל ח ם, ל פ י ה ט ף. Vayejalkel Yosef et-aviv ve'et-ejav ve'et kol-beyt aviv lejem lefi hataf. 47:13 Y no había pan en todo el país, porque arreciaba mucho el hambre; y desfallecía la tierra de Egipto y la tierra de Canaán por causa del hambre. יג ו ל ח ם א ין ב כ ל-ה אר ץ, כ י-כ ב ד ה ר ע ב מ א ד; ו ת ל ה א ר ץ מ צ ר י ם, ו א ר ץ כ נ ע ן, מ פ נ י, ה ר ע ב. Velejem eyn bejol-ha'arets ki-javed hara'av me'od vatelah erets Mitsrayim ve'erets Kena'an mipeney hara'av. 47:14 Y recogió José toda la plata que se hallaba en la tierra de Egipto y en la tierra de Canaán por el grano que iban comprando; y puso José la plata en la casa del Faraón. יד ו י ל ק ט יו ס ף, א ת-כ ל-ה כ ס ף ה נ מ צ א ב א ר ץ-מ צ ר י ם וב א ר ץ כ נ ע ן, ב ש ב ר, א ש ר-ה ם ש ב ר ים; ו י ב א יו ס ף א ת-ה כ ס ף, ב ית ה פ ר ע ה. Vayelaket Yosef et-kol-hakesef hanimtsa ve'erets Mitsrayim uve'erets Kena'an bashever asher-hem shovrim vayave Yosef et-hakesef beytah Far'oh. 47:15 Y cuando se acabó el dinero de la tierra de Egipto y de la tierra de Canaán, vinieron todos los egipcios a José, diciendo: Danos pan, pues por qué hemos de morir en tu misma presencia por haberse acabado la plata? טו ו י ת ם ה כ ס ף, מ א ר ץ מ צ ר י ם ומ א ר ץ כ נ ע ן, ו י ב א ו כ ל-מ צ ר י ם א ל-יו ס ף ל אמ ר ה ב ה-ל נ ו ל ח ם, ו ל מ ה נ מ ות נ ג ד ך: כ י אפ ס, כ ס ף. Vayitom hakesef me'erets Mitsrayim ume'erets Kena'an vayavo'u jol-mitsrayim el-yosef lemor havah-lanu lejem velamah namut negdeja ki afes kasef. 47:16 Y dijo José: Entregad vuestro ganado y os lo daré por vuestra ganancia, si se ha acabado la plata. טז ו י אמ ר יו ס ף ה ב ו מ ק נ יכ ם, ו א ת נ ה ל כ ם ב מ ק נ יכ ם--א ם- אפ ס, כ ס ף. Vayomer Yosef havu mikneyjem ve'etnah lajem bemikneyjem im-afes kasef. 47:17 Y trajeron sus ganados a José y José les dio pan por los caballos y por los hatos de ganado menor, y por los hatos de ganado mayor, y por los asnos; de manera que los proveyó de pan, por todos sus ganados, aquel año.
וב ח מ ר ים; ו י נ ה ל ם ב ל ח ם ב כ ל- מ ק נ ה ם, ב ש נ ה ה ה וא. ו י ב יא ו א ת-מ ק נ יה ם, א ל-יו ס ף, ו י ת ן ל ה ם יו ס ף ל ח ם ב ס וס ים וב מ ק נ ה ה צ אן וב מ ק נ ה ה ב ק ר, יז Vayavi'u et-mikneyhem el-yosef vayiten lahem Yosef lejem basusim uvemikneh hatson uvemikneh habakar uvajamorim vayenahalem balejem bejol-miknehem bashanah hahi. יח ו ת ת ם, ה ש נ ה ה ה וא, ו י ב א ו א ל יו ב ש נ ה ה ש נ ית ו י אמ ר ו לו לא-נ כ ח ד מ א ד נ י, כ י א ם-ת ם ה כ ס ף ומ ק נ ה ה ב ה מ ה א ל-א ד נ י: לא נ ש אר ל פ נ י א ד נ י, ב ל ת י א ם-ג ו י ת נ ו ו אד מ ת נ ו. 47:18 Y terminado aquel año, vinieron a él el año siguiente, y le dijeron: No encubriremos de mi señor que, habiéndose acabado la plata y como los ganados pertenecen ya a mi señor, nada nos queda a la vista de mi señor sino nuestros cuerpos y nuestra tierra. Vatitom hashanah hahi vayavo'u elav bashanah hashenit vayomru lo lo-nejajed me'adoni ki im-tam hakesef umikneh habehemah el-adoni lo nish'ar lifney adoni bilti im-gviyatenu ve'admatenu. יט ל מ ה נ מ ות ל ע ינ י ך, ג ם-א נ ח נ ו ג ם אד מ ת נ ו--ק נ ה-א ת נ ו ו א ת- אד מ ת נ ו, ב ל ח ם; ו נ ה י ה א נ ח נ ו ו אד מ ת נ ו, ע ב ד ים ל פ ר ע ה, ו ת ן-ז ר ע ו נ ח י ה ו לא נ מ ות, ו ה א ד מ ה לא ת ש ם. 47:19 Por qué hemos de perecer ante tus ojos, así nosotros como nuestra tierra? Cómpranos a nosotros y a nuestra tierra por el pan; y nosotros y nuestra tierra seremos siervos del Faraón. Y danos simiente, así viviremos y no moriremos, y la tierra no quedará desolada. Lamah namut le'eyneyja gam-anajnu gam-admatenu kneh-otanu ve'et-admatenu balajem venihyeh anajnu ve'admatenu avadim le-far'oh veten-zera venijyeh velo namut veha'adamah lo tesham. כ ו י ק ן יו ס ף א ת-כ ל- אד מ ת מ צ ר י ם, ל פ ר ע ה, כ י-מ כ ר ו מ צ ר י ם א י ש ש ד ה ו, כ י-ח ז ק ע ל ה ם ה ר ע ב; ו ת ה י ה אר ץ, ל פ ר ע ה. 47:20 De esta suerte adquirió José todas las tierras de Egipto para el Faraón, porque vendieron los egipcios cada cual su campo, a causa de haber prevalecido sobre ellos el hambre; de manera que la tierra vino a ser del Faraón. Vayiken Yosef et-kol-admat Mitsrayim le-far'oh ki-majru Mitsrayim ish sadehu ki-jazak alehem hara'av vatehi ha'arets le-far'oh. כא ו א ת-ה ע ם--ה ע ב יר א תו, ל ע ר ים: מ ק צ ה ג ב ול-מ צ ר י ם, ו ע ד- ק צ ה ו. 47:21 Y al pueblo hizo cambiar de ciudades, desde un confín de Egipto hasta el otro confín. Ve'et-ha'am he'evir oto le'arim miktseh gvul-mitsrayim ve'ad-katsehu. כב ר ק אד מ ת ה כ ה נ ים, לא ק נ ה: כ י ח ק ל כ ה נ ים מ א ת פ ר ע ה, ו אכ ל ו א ת- ח ק ם א ש ר נ ת ן ל ה ם פ ר ע ה--ע ל-כ ן, לא מ כ ר ו א ת- אד מ ת ם. 47:22 Solamente las tierras de los sacerdotes no compró, porque los sacerdotes tenían porción fijada de parte del Faraón, y comían su ración que les daba el Faraón; por eso no vendieron su tierra.
Rak admat hakohanim lo kanah ki jok lakohanim me'et Par'oh ve'ajlu et-jukam asher natan lahem Par'oh al-ken lo majru et-admatam. 47:23 Dijo entonces José al pueblo: He aquí que os he comprado hoy vuestra tierra para el Faraón. He aquí simiente para vosotros; sembrad pues la tierra. כג ו י אמ ר יו ס ף א ל-ה ע ם, ה ן ק נ ית י א ת כ ם ה יו ם ו א ת- אד מ ת כ ם ל פ ר ע ה; ה א-ל כ ם ז ר ע, וז ר ע ת ם א ת-ה א ד מ ה. Vayomer Yosef el-ha'am hen kaniti etjem hayom ve'et-admatjem le-far'oh he-lajem zera uzratem et-ha'adamah. 47:24 Y será que de los productos daréis la quinta parte al Faraón, y las otras cuatro partes serán vuestras, para simiente del campo y para vuestra manutención y la de los que están en vuestras casas, y para que coman vuestros niños. כד ו ה י ה, ב ת ב וא ת, ונ ת ת ם ח מ י ש ית, ל פ ר ע ה; ו אר ב ע ה י ד ת י ה י ה ל כ ם ל ז ר ע ה ש ד ה ול אכ ל כ ם, ו ל א ש ר ב ב ת יכ ם--ו ל א כ ל ל ט פ כ ם. Vehayah batvu'ot untatem jamishit le-far'oh ve'arba hayadot yihyeh lajem lezera hasadeh ule'ojeljem vela'asher bevateyjem vele'ejol letapjem. 47:25 Y ellos dijeron: La vida nos has dado! Hallaremos gracia a los ojos de mi señor y seremos siervos del Faraón! כה ו י אמ ר ו, ה ח י ת נ ו; נ מ צ א-ח ן ב ע ינ י א ד נ י, ו ה י ינ ו ע ב ד ים ל פ ר ע ה. Vayomeru hejeyitanu nimtsa-jen be'eyney adoni vehayinu avadim le-far'oh. 47:26 Y lo impuso José como estatuto hasta este día para la tierra de Egipto: para el Faraón la quinta parte. Solamente las tierras de los sacerdotes no vinieron a ser del Faraón. כו ו י ש ם א ת ה יו ס ף ל ח ק ע ד-ה יו ם ה ז ה ע ל- אד מ ת מ צ ר י ם, ל פ ר ע ה-- ל ח מ ש: ר ק אד מ ת ה כ ה נ ים, ל ב ד ם- - לא ה י ת ה, ל פ ר ע ה. Vayasem otah Yosef lejok ad-hayom hazeh al-admat Mitsrayim le-far'oh lajomesh rak admat hakohanim levadam lo hayetah le-far'oh. 47:27 Y habitó Israel en la tierra de Egipto, en la tierra de Góshen; y tuvieron posesiones en ella, y fueron fecundos y se multiplicaron mucho. כז ו י ש ב י ש ר א ל ב א ר ץ מ צ ר י ם, ב א ר ץ ג ש ן; ו י אח ז ו ב ה, ו י פ ר ו ו י ר ב ו מ א ד. Vayeshev Yisra'el be'erets Mitsrayim be'erets Goshen vaye'ajazu vah vayifru vayirbu me'od.