Yod Revue des études hébraïques et juives 14 2009 La littérature israélienne, miroir d une société multiple Dory Manor Édition électronique URL : http://journals.openedition.org/yod/378 DOI : 10.4000/yod.378 ISSN : 2261-0200 Éditeur INALCO Édition imprimée Date de publication : 1 octobre 2009 Pagination : 195-199 ISBN : 978-2-85831-178-1 ISSN : 0338-9316 Référence électronique Dory Manor,, Yod [En ligne], 14 2009, document 13, mis en ligne le 31 octobre 2011, consulté le 02 mai 2019. URL : http://journals.openedition.org/yod/378 ; DOI : 10.4000/yod.378 Ce document a été généré automatiquement le 2 mai 2019. Yod Revue des études hébraïques et juives est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution - Pas d Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
1 Dory Manor Rencontre avec Sutzkever Dory Manor פגישה עם סוצקעווער אומדא רטן אומדא יִק ביסטו, איך דערווי יל (לא-כ אני אתה, אני לעת-עתה לא-ש מי) אברהם סוצקעווער (סוצקבר) פ ג יש ה ש נ י ה ע ם סוצקעווער. ב ק צ ף ש ל ה ד י אט 1 ס פ ר י ט יו נ ת ה נ פ ש מ ש כ ש כ ת א ת ל ב ה. ה יכ ן נו ל ד ת, סוצקעווער? א נ י ב מו -י ד י א ת מ קו ם ה ל ד ת י כ ר ית י : ה עו ל ם ה ב א. פ ג יש ה ש נ י ה ע ם נ פ ש ע טו פ ה נ י ר-ז כו כ ית. ה יכ ן נו ל ד ת, סוצקעווער? ב ש ק ט ה וו ל ק נ י. יו נ ת ב ז ל ת מ ל ב ינ ה ב ע יִן ה ב ד ל ח ית. ת ש ע ים ש נ ה ה יא מ ל ב ינ ה, א ך מ ב ט ה ל א-כ אנ י. פ ג יש ה ש נ י ה? מו ט ב או ל י לו מ ר : פ ג יש ה נו ס פ ת. כ י ר ק א ת מו ל ר ע ינו ב א ג ם ש ב ט ר ק אי ד ג ים מ עו פ פ ים, ו צו ע נ ים ש ח ר ים כ ז פ ת ב ב ד ל ח נ ח ש ו א ת ה ח ש ו ך ב ח ש ק י. ו ר ק א ת מו ל נ ת ר נו מ ן ה י ע ר, פ ר ט יז נ ים ש כ ו ח ה כ ב יד ה א ינו מ ס פ יק ל ה פ יל ם. מ א ז א נו ד ו א ים ע ל ה מ ר ח ב ה מ א ז ן ע ם ב ר י ו ת מ כ נ פו ת ש ל א י נו חו ל עו ל ם. ב ע ר ב ת ל א ב יב י ב ן ת ש ע ים ו ב ן ס ח ר ח ר ת
2 יו ש ב ים ע ל ד י אט ס פ ר י ט ו מ ש ת כ ר ים מ ן ה ש יח ה. ה יכ ן נו ל ד ת, סוצקעווער? ב ש יר ה ב א. ז כו ר א ת א ש ר ע ש ה ל ך ה ז מ ן, ו כ ת ב. ע כ ש ו ת ו ר ך. 2 Pour la deuxième fois, je rencontre Sutzkever. La colombe de l Esprit s ébroue de toute son âme Dans les bulles du soda. D où viens-tu Sutzkever? D un lieu que j ai rimé : les lendemains qui brament. Umdoik bistu, ikh dervayl umdortn. (Tu n es pas d ici et moi pas encore de là-bas.) Avrom Sutzkever Pour la deuxième fois, je rencontre un esprit Drapé de toile Emery. D où viens-tu Sutzkever? Du silence du volcan. La colombe blanchit Depuis presque cent ans, son regard vient d ailleurs. Pour la deuxième fois? Plutôt : une nouvelle fois. Car hier seulement, nous avons fait surgir Les poissons du Niemen ; des gitans noirs de poie Lisaient dans le cristal l obscur de mon désir. Hier à peine sortaient les partisans du bois, Forts d avoir tenu tête à la gravitation. Depuis nous nous lançons dans les airs lui et moi, Créatures ailées sans maître ni raison. Enivrés de soda, de mots à étourdir, Ce soir, à Tel-Aviv, vieux de presque cent ans. D où viens-tu Sutzkever? Du poème à venir. Combats le temps, écris : c est ton tour à présent. Traduit de l hébreu par Gilles Rozier Minorité (Juif) Dory Manor מיעוט (יהודי) דורי מנור ה י, טוב, כי ע ז ב נו לונדונים, פריזים, ניו-יורקים! ה י, טוב, כי עזבנו אירופה וכל ה ת פ א ר ת והיינו חברים ל כ ת הי ח פ ים והקודחים הלוחשים אהבה לחולות וטרשים ב כנען. אהבה, אורי צבי גרינברג הו א ר ץ א ש ר כ ל מ ש ו ר ר יה ס ט ר יט ים! 3 (מ ל ב ד מו ג-ל ב פ ת ט י ש מ כ ה נ ש ים). ל פ נ י ש נ ת יִם, בלי מ ט פ ח ת, בלי קו נ פ ט י, מ ל ט ת י מ ש ד ה מו ק ש יִך א ת נ פ ש י,
3 ו ש ב ת י ל אירופה. לא ר ע ב פואטי כ ס ס בי, אלא פ ח ד. פ ח ד מוחשי : ר צ ית י ל א ה ב, נ כ ס פ ת י, נ ת א ו ית י ו לא י דעתי א יך. ל ב י הו ק ף מו ק ש ים. עכשיו אני או ה ב. ס יר יל, א ת ה ש ו מ ע? הייתי יהודי יחיד בין נ מ ו ל ים! ה א ר ץ מ מ א יר ה, היא לא תוציא י מ יה אך לנו יש פריז, יש לונדון, יש ברלין! נ ש ב על נהרו ת ז ר ע נו ו נ כ ר ית א ת ז כ ר ה ג ו ל ה (וכל ה ש א ר ע ב ר ית). 4 Ô pays dont tous les poètes sont, au mieux, Deshétéros! (Sauf un salaud qui bat ses femmes) Il y a deux ans, sans pleurs ni confetti d adieu, J ai extirpé à ton champ de mines mon âme, Et je suis retourné en Europe. Sans doute Etait-ce un trait fatal de mon angoisse innée ; Car je voulais aimer ; j y aspirais de toutes Mes forces ; mais mon cœur, on l avait tant miné. Tant mieux, nous lâchons Londres, New York, Paris, Tant mieux, nous quittons l Europe et son vernis Et rejoignons la secte des galapiats, des enfiévrés Qui susurrent leur amour aux dunes et aux rochers De Canaan. Amour, Uri-Tzvi Greenberg Et me voilà, Cyril, qui aime. Tu m entends? J étais l unique Juif parmi ces circoncis. Ce pays va mourir, il est agonisant, Mais nous avons Berlin, Paris et Rome! Assis Au bord des fleuves de nos spermes généreux, Noyons l exil! (Et tout le reste est de l hébreu). Traduit de l hébreu par l auteur Premier Dory Manor ראשון דורי מנור ה נ ח ת על מ צ ח י י ד יִם רועדות 5 ו ד פ ק ש רו צ ה ל צ את מ ה ב ש ר א ז א יך ז ה ש ב ס ו ף
4 א ז א יך ז ה ש ב ס ו ף ש ו ם ד ב ר? ת אה ב אותי, פ ס ק ל. א נ י י פ ה, פ ס ק ל. אני יותר י פ ה מ ש א ר האנשים. וגם א ת ה י פ ה. א ת ה י פ ה, פ ס ק ל. אני רו צ ה, פ ס ק ל, ל כ ל א או ת ך ב ש יר. 6 Tu as posé tes mains tremblantes sur mon front Ainsi qu un pouls qui veut rebondir de sa chair Comment se fait-il donc, Comment se fait-il qu à La fin Plus rien? Aime-moi donc, Pascal. Car je suis beau, Pascal. Car je suis bien plus beau que tous les hommes : aime! Et toi aussi tu es beau. Tu es beau, Pascal. Je veux, Pascal, t emprisonner dans un poème. Traduit de l hébreu par l auteur