ה ק ור א ן ב ל ש ון א ח ר תרגם מערבית סובחי עלי עדוי
הקוראן בלשון אחר תרגום: סובחי עלי עדוי עיצוב: מידחת חביב אללה הוצאה לאור: גסטליט חיפה בע מ הפצה: מזאיא - נצרת 052-2277046 04-6560353 כל הזכויות שמורות - 2015 מרכז ב י נ את הממלכה הירדנית ההאשמית - עמאן אין להעתיק, לשכפל, לצלם או להפיץ ספר זה או קטעים ממנו, בכל צורה שהיא, ללא אישור המרכז. נדפס בחיפה 2015
القرآن صبحي علي بدر فياض العدوي بإشراف: أ. د. زيد عمر العيص مدير مركز بي نات للدراسات القرآنية اململكة األردنية الهاشمية - عمان
إصدار www.bayinat.com مركز بي نات للدراسات القرآنية اململكة األردنية الهاشمية - عمان 2015
הקדמה התרגום הזה של הקוראן יצא לאור מטעם מרכז ב י נ את למחקר הקוראן בממלכה הירדנית ההאשמית - עמאן, והוא מרכז המתמחה בתחום הזה ופעיל בו, זה כמה שנים. מאמציו בתרגום הקוראן לשפות שונות ניכרים, מהן: הפרסית, ההוסית האפריקאית והתורכית ועוד היד נטויה... ישנן סיבות מגוונות אשר הניעו את המרכז לבצע את התרגומים האלה, ועיקרן: אמונת האמונים עליו כי הקוראן הינו הקריאה האחרונה של אללה, ישתבח ויתעלה שמו, אל האנושות כולה, והפנייה האלוהית, שאין בלעדיה פנייה, אל כלל האנשים, וכבר הורד הקוראן לפני )1400( שנים אל הנביא מוחמד, ומאז לא הורד אחריו ספר, ולא נשלח בעקבותיו נביא. ואכן הוריד אללה את הקוראן בלשון הערבית מתוך חכמה הידועה לו. וכיוון שהפנייה הינה אל כלל האנשים, הערבים והלא-ערבים, לכן מצא מרכז ב י נ את לנכון לקחת על עצמו את הפרויקט האדיר של תרגום הקוראן ללשונות שונות, כאות הוקרה והערכה מצדו לערך הדעת, למעמד הלימוד ולחשיבות המפגש התרבותי, ומתוך הכרה בזכות כל קורא באשר הוא, תהא דתו אשר תהא, ותהא לשונו אשר תהא, להגיש לו את האינפורמציה הנכונה והאמתית. דבר אשר מבטיחים אנו לקורא, הבטחה אותה אנו נושאים באחריותה מול הקהילות המדעיות. גמלה בקרב מרכז ב י נ את אמונה עמוקה בקשר לחשיבותו של תרגום הקוראן ללשון העברית, אמונה זו הלכה והתחזקה עד כדי ביכור התרגום הזה על פני תרגומים אחרים, אותם עמל בהם המרכז, וזאת בשל הסיבות, כדלקמן: הקוראן הקדיש שטח רחב להתייחסות 5
ליהודים, ולפי מיטב ידיעתנו, הרי )51( סורות מתוך כלל הסורות של הקוראן שמספרן )114(, מתייחסות ליהודים. לכן מצאנו לנכון לתרגם את הקוראן ללשון העברית, מתוך אמונתנו כי זכותו של הקורא היהודי לתהות על קנקנו של השיח הקוראני אודותיו. ואכן גברה אמונת המרכז לבצע את התרגום הזה לאחר שהתבססה בקרבו על ידי הוכחות מדעיות, כי התרגומים העבריים של הקוראן, אשר יצאו לאור על ידי למדנים יהודיים, לא ענו על הדרישות, בלשון המעטה, ולא ביצעו את השליחות במקצועיות, כאשר לא כיבדו את הקורא בכך שמינו את עצמם כאפוטרופוסים על דעתו, הם חרגו מכללי התרגום הידועים, ולא מצאו כל דופי בהתרחקות מן המהימנות המדעית, והשתמשו בתרגומים שלהם ככלי וכאמצעי להשגת מטרות ספציפיות. יתרה מזו, לחלק מן המתרגמים האלה מלכתחילה הייתה להם עמדה שלילית מוקדמת כלפי הקוראן גופא, ועמדה זו בלטה בריש גלי בהקדמה של תרגומיהם, ובמיוחד בהקדמה של צבי הרמן רקנדורף, אשר טמנה בחובה אינפורמציות רבות מוטעות ומטעות ורחוקות מן האמת. למשל, אמירתו כי הנביא מוחמד שהה במערת חיראא במשך שש שנים רצופות להכנת הדת האסלאמית. דומני, כי מבט חטוף של הקורא האינטלקטואלי אל ההקדמות האלה דיו להעמיד אותו על טיבה של עמדה שלילית זו. אין מטרת מרכז ב י נ את מכתיבת שורות אלה להעריך את התרגומים האלה, ולא לשפוט את בעליהם, כי אין הדבר מענייניו של המרכז ולא ממטרותיו, ובמיוחד כשאנו מאמינים בתושייה של הקורא באשר הוא. כוונתנו מהתייחסות זו היא להבהיר את המניעים אשר דחפו את המרכז לתרגם את הקוראן ולהגיש אותו לקורא היהודי. הקורא את התרגום הזה ייווכח לדעת כי התורה, הקוראן והאוונגליון 6
שותפים כולם בהזכרת סיפורים וידיעות רבים, עם הבדל בולט באופן הצגת הסיפור, דבר שאינו מוזר ואינו מוקצה או מגונה בקרב אנשי הדעת, כיוון שכל הספרים האלה מאת אללה הם, בהתעלם מן השינויים אשר חלו על חלק מספרים אלה. וכיוון שהקוראן הוא אחרון הספרים האלה מבחינת הורדתו, אין פלא כי יכיל חלק מאשר הכילו הספרים שקדמו לו, ודמיון זה מהווה לקורא הזדמנות נאותה להשוות בין הספרים השמימיים, מבחינת היבט הדומה והשונה שבין הסיפורים הדומים הכלולים בהם. אנו במרכז ב י נ את המופקד על התרגום הזה מודעים לכך, כי משמשים אנו כביכול, מתווך בין אללה, יתעלה שמו, לבין הקורא היהודי, וזוהי משימה רגישה מאין כמוה וחשובה למכביר, כי לאור אמונתנו מאמינים אנו ששאול נישאל בפני אללה, יתעלה שמו, אודות תרגום זה, וכי עלולים להיענש, במידה ושיקרנו בו על אללה, בכך שסילפנו משמעות דבריו, או התרשלנו בביצוע העבודה בצורה המיטבית. כמו כן, סבורים אנו כי עם יציאת תרגום זה לאור, ייחשף לעיון, לביקורת ולהערכה בקרב חוגים רבים, אי לכך התחייבנו, בינינו לבין עצמנו, להתייצב לצד נוסח הקוראן כלשונו ולצד האינפורמציה הנכונה והאמתית, מבלי להיות מושפעים משום גורם פנימי או חיצוני, או אפילו להרשות למישהו מחברי הצוות לנקוט עמדה או דעה, במנותק משאר החברים. איננו רואים צורך להטריד את הקורא בשטיחת שלל הקשיים שנתקל בהם הצוות במשך העבודה שארכה שלוש שנים תמימות, אם לא יותר מכך. זה טבעו של כל פרויקט רציני, המופקדים עליו אינם חוסכים כל מאמץ כדי לבצע אותו בצורה המושלמת, ככל שניתן, אך תרגום זה יש לו האפיון המיוחד שלו המוכר לכל איש מקצוע בתחום הזה, הווי אומר, 7
קשיים מיוחדים הנושאים אופי מדעי ומקצועי, ועיקרם: ההיקף העצום של הלשון הערבית, המכילה מעל ל- 12 מיליון מילה )מילון אל-עין, אל-ח ליל אל-פראהידי( בעוד שמספר הערכים הראשיים המתועדים במילוני השפה העברית עומד על כ 45,000 )האקדמיה ללשון העברית(. בלי צל של ספק, עובדה זו יוצרת קשיים רבים, ומזמינה ריבוי בהערות השוליים ובהבהרות. דבר נוסף, העדר מילים נרדפות בעברית למילים הערביות, וקושי אחר כרוך במספר הבניינים המצומצם: )7( בניינים של הפועל העברי לעומת )22( בערבית, דבר המקשה מאוד על מלאכת התרגום. צפוי כי יופתע הקורא מתרגום זה מכמה אינפורמציות העלולות לעורר את פליאתו, ואף לעורר את חמתו, כאשר יעמוד על טיבן של אינפורמציות שהן חדשות לגביו, או סותרות את אשר התרגל להן, במיוחד במה שכרוך בסיפורי הקוראן וידיעותיו, כך גם אודות הסוגיה של העתקת חלק מן הדינים בקוראן, שמטרתה הדרגתיות בהנהגת הדינים, התרחקות מן ההכבדה על האנשים ועזרה להם להתנהג לפי המצוות האלוהיות. דבר זה צפוי ללא ספק, וכפי שהוזכר לעיל, התורה והקוראן שותפים בהזכרת כמה סיפורים וידיעות משותפים, עם הבדל באופן הצגתם ובעמדה של כל אחד מהם כלפיהם, במיוחד במה שכרוך בסיפורי הנביאים הנכבדים, כגון: הנביא שלמה, הנביא אהרן, הנביא ישו בן מרים והנביא מוחמד אשר הורד אליו הקוראן. קורא התרגום הזה, כאשר ינקוט עמדה כלשהי כלפי מה שהובא בו, איננו יכולים לעשות לו מאומה, ואין לנו כל עניין בעמדה שנקט, ודיינו בכך כי הדגשנו חזור והדגש כי אנו מכבדים את האינטליגנציה של הקורא בעת שמסרנו לו את העובדה כהווייתה, במקצועיות ובמיומנות, ללא שינוי 8
או עיוות. זו אמונתנו וזה שיא הערכתנו לו, לתפיסתו, להבנתו, כי לא יאה לכל חוג מדעי או לאיש, תהא דעתו איתנה ככל שתהא, לכפות את האפוטרופסות המקצועית שלו על דעת הקורא באשר הוא. הצוות המקצועי אשר ביצע את התרגום הזה, הקפיד לא לכפות את עצמו בין הנוסח לבין הקורא, והתחייב להניח לו להתמודד לבדו על מנת לשאת, כשלעצמו, בתוצאות עמדתו. וכאשר חש הצוות המקצועי בצורך להתערב במקום מסוים, במטרה ללבן סוגיה או להבהיר עמימות מסוימת, היה עושה זאת בהערות השוליים כדי להאיר עיניו של הקורא, אך הוא רשאי לפנות אל השוליים או להתעלם מהם, כי הם פרי מאמצו של הצוות, בניגוד למקור של הנוסח הטקסטואלי, נטול המאמצים והתפיסות האישיות. מאחורי הפרויקט הענקי הזה והמיוחד במינו, עמד צוות מיוחד אף הוא במינו, צוות מומחה ומקצועי. מרכז ב י נ את הפקיד את מלאכת המחשבת של תרגום הקוראן בידיו של סובחי עדוי, אישיות מקצועית מן השורה הראשונה, המתגורר בכפר מולדתו טורעאן, הסמוך לעיר נצרת. לאיש נוכחות ניכרת וניסיון עשיר בתחום כתיבת הספרים בלשון העברית. והמרכז הקפיד מאוד להפקיד את התרגום בידיו של איש אחד, במטרה לשמור על אחידות הסגנון ולכידות העבודה, ולהתרחק מן הסתירות. אחר-כך, הפקיד המרכז לאחר מכן את המלאכה של קריאת החומר וכתיבת ההערות וההארות בידי צוות מדעי ומקצועי, הכולל מומחים בתחום הלשון העברית, הלשון הערבית והפרשנות של הקוראן. צוות זה מילא את עבודתו במסירות ובנאמנות ועל הצד הטוב ביותר. תרומת הצוות להוצאת התרגום בצורה כפי שהיא, עם הערות השוליים כיאה 9
לתרגום כזה - הייתה תרומה רבה מאוד ומרחיקת לכת. כל זה התבצע בהשגחתו ובחסותו של מרכז ב י נ את, הגאה להגיש לראשונה מאז הורדת הקוראן תרגום נאות ומהימן לקוראן בלשון העברית. על אף שאנו די בטוחים באיכות העבודה הזו ובשלימותה, נשמח מאוד לקבל הערות מקצועיות כלשהן, או דעות אודותיה, ואנו מבטיחים לכם לקבלן בחפץ לב, והם יפלו על אוזן קשבת דרך צינורות המדיה. מרכז ב י נ את מוקיר את פועלם הנשגב של חברי הצוות המכובדים, ובראשם סובחי עדוי, ומכיר במאמצים האדירים שלהם, אשר עמלו לילות כימים כדי להוציא לאור את התרגום הזה, כמו כן מודה לבית הדפוס אשר שיתף פעולה עם המרכז להוצאת הספר הזה באיכות המשובחת, ולמרכז ההפצה שנטל על עצמו דבר הפצתו, והתודה וההערכה בסוף לקורא! המשגיח הכולל על התרגום ומנהל מרכז ב י נ את למחקר הקוראן פרופ זיד עומר אל-עיס )תרגום: סובחי עדוי( 10
פתח דבר הקוראן בלשון אחר הוא תרגום לקוראן, אך בלשון אחר, תרתי משמע. כלומר, קוראן בלועזית, בעברית אך במובן אחר, בסגנון אחר, בגישה אחרת. הקוראן בלשון אחר הוא עותק מהימן לנוסח המקורי של הקוראן אשר הורד אל הנביא מוחמד מן הלוח השמימי )اللوح احملفوظ - א ל -ל ו ח א ל - מ ח פו ט (. האמונה הצרופה כי יצירת המופת הזו היא מאת אללה, בורא השמים והארץ ואשר ביניהם, ככתוב: إ ن ا ن ح ن ن ز ل ن ا الذ ك ر و إ ن ا ل ه ل اف ظ ون : ה נ נו הו ר ד נו א ת ה ק ו ר א ן, ו ה נ נו ע ל יו ש ו מ ר ים )סו ר ת א ל -ח ג ר, פסוק 9( - היא אשר עושה את ההבדל, לטעמי, ביני לבין מתרגמים אחרים. הקוראן בלשון אחר הוא מקפיד מאוד להעביר לעברית את הפסוקים של הקוראן בנאמנות, במקצועיות ובדיוק רב. התרגום אותנטי לחלוטין, מדויק להפליא, מוקפד מאוד, מובנה מאין כמוהו, איננו חופשי ואיננו בליל של פסוקים המהולים בהיגדים סובייקטיביים של המתרגם. התרגום שומר בקפידה, הן על התוכן של הקוראן המקורי והן על מבנהו: החלוקה לחלקים, לסורות ולפסוקים, ומתייחס לכל פסוק ופסוק לחוד, מבלי לפגוע ברצף ובלכידות. הקוראן בלשון אחר מעביר לעברית את הקוראן הערבי ככתבו וכלשונו, ללא כחל וללא סרק, ללא סילופים וללא עיוותים, לכן הספר אינו טומן בחובו ולו מילה אחת מיותרת שאינה מופיעה במקור, קל וחומר אינו גורע ממנו ולו מילה אחת שמופיעה שם. הקוראן בלשון אחר אינו מתיימר לפרשן את הקוראן הערבי אלא לתרגם אותו. לכן, גוף הטקסט אינו מכיל אלא תרגום של הפסוקים ותו לא. גוף הטקסט אינו מכיל אף לא מילה אחת שאינה מופיעה במקור 11
של הקוראן. לעומת זאת, הערות השוליים נועדו לשפוך אור על דברים לא נהירים די הצורך. בכל אופן, הספר כולו נקי מכל משפט או היגד הנושאים גוון סובייקטיבי או אידיאולוגי. הקוראן בלשון אחר לא נועד לקרוא תיגר, לא על קורא מסוים ולא על מתרגם כלשהו, אלא להניח בפני הקורא נוסח עברי לקוראן הערבי, להעביר דברים מפי אומרם בצורה אותנטית, עניינית ומקצועית חסרת כל פניות. התרגום הוא מדויק ונאמן למקור, אינו מכיל כל חומר זר לו, אינו מכיל תוספות זדוניות ואינו מגויס למען מטרה זרה כלשהי. עשיתי כמיטב יכולתי לברור היטב ובקפידה רבה את מילותיי בתרגום, תוך כדי שמירה, במידת האפשר, על התוכן, על המבנה ועל המטען הנלווה של המשפטים ושל המילים. לכן נאלצתי, לא אחת, לשמור על כמה מונחים בסיסיים מבלי לתרגם אותם לעברית, כגון: ק ב ל ה, ז כ את, עו מ ר ה, ג יה אד, ח נ יף, מ ק אם, ש ה יד... ולעתים הטבעתי מונחים חדשים, כגון: ח ס ינו ת )סורת הנשים, פסוקים, 24-25(, ה ח ו ר ים )סורת בית עמרם, פסוק 52(. במהלך עבודת התרגום, נתקלתי בקשיים לא מעטים, בנוסף לאלה שנזכרו בהקדמתו של פרופ זיד אל-עיס, ועיקרם: הזמן של הפעלים בקוראן בעייתי מאוד. הזמן בקוראן אינו מוחלט, אלא משוער, לכן צריך לתרגם את זמן הפועל לפי הקשרו ולפי זמן התרחשותו המשוערת, ולא לפי צורת הזמן שבה הוא מופיע בפסוק. הודות להערות צוות העבודה שהאירו את עיניי, לא נפלתי בפח, בו נפלו מתרגמים אחרים בהקשר הזה. קושי נוסף נובע מכך שהקוראן עשיר להפליא במילים מרובות משמעות החוזרות על עצמן, ועל פי רוב במשמע אחר הנקבע על פי הקשרו בפסוק, כגון: فتنة )פ ת נ ה( שמופיעה במובנים שונים: מבחן, ניסיון, כפירה, פיתוי, עונש, עינוי, הסתה, מרד וכו... המילה "محصنات 12
)מו ח צ נ את(: נשואות, בנות חורין, צנועות... המילה سبيل )ס ב יל(: דרך, ג יהאד, אשמה..., המילה "سلطان )סו ל ט אן( : שלטון, הוכחה, אות... לשון הקוראן חסכונית. הקוראן מרבה להשתמש בפעלים מורכבים המשמשים משפטים מורחבים הכוללים חלקים שונים: לדוגמה, המילה ان ل ز م ك م وه ا )סורת הוד, פסוק 28( טומנת בתוכה את חלקי המשפט הבאים: מילת שאלה, נושא, נשוא, מושא ישיר ומושא עקיף, הווי אומר, שימוש במילה אחת במקום המשפט: האם אנו נכפה אותם עליכם. דרך אגב, תרגום המילה הזו בספרי התרגום לאנגלית מונה )7( מילים: it. Shall we compel you to accept בדרך כלל השתדלתי לשמור על הצורה כפי שהיא מופיעה במקור, אך לא תמיד עמדה הלשון העברית לעזר לי כדי לתת מענה נאות לתופעה הזו, למשל, הסתפקתי כאן, בלית ברירה, בצירוף: ה נ כ פ יה ם ע ל יכ ם. בספר נקטתי שיטת הכתיב החסר, הניקוד הוא מלא, אך הרשיתי לעצמי להשתמש בשורוק במקום קיבוץ, כגון: כ ו ל ם )במקום: כ ל ם(, פ קו ד תו )במקום: פ ק ד תו ) וכו... ובחולם מלא במקום חולם חסר, כגון: י ש פ ו ט )במקום: י ש פ ט(, עו ר ף )במקום: ע ר ף(... תודתי העמוקה מסורה לחברי הצוות המקצועי, ובמיוחד לפרופ זיד אל-עיס, ראש הצוות ומנהל מרכז ב י נ את, אשר האירו את עיניי בהערותיהם ובהארותיהם, ואשר תרמו רבות לדיוקים, לביעור השגיאות ולהשבחת התוצר הסופי. תודתי העמוקה נתונה גם לכל מי שנטע בי את רעיון התרגום, למכריי שתמכו בי, לכל מי שנטל חלק, כזה או אחר, בהוצאת הספר לאור, לכל מי שתמך בי במהלך העבודה הממושכת, ובמיוחד למשפחתי, לרעייתי, לבניי, לבנותיי ולנכדיי. סובחי עלי עדוי 13
ت 1 ال ف ا ة س ور ة ס ור ת ה פ ות ח ת ה ור ד ה ב מ כ ה ופ ס וק יה ש ב ע ה. ב ש ם א ל ל ה ה ר ח מ ן ו ה ר חו ם 1 1 ה ת ה ל ה ל א ל ל ה ר ב ו ן ה עו ל מ ים 2 ה ר ח מ ן ו ה ר חו ם 3 מו ל ך יו ם ה ד ין 4 או ת ך עו ב ד ים, ו ב ך מ ס ת י ע ים 5 ה ד ר יכ נו א ל ה ד ר ך ה י ש ר 6 ד ר כ ם ש ל א ל ה א ש ר ג מ ל ת ל ה ם ח ס ד, ל א ש ל ה ז עו מ ים, 2 ו ל א ש ל ה ת ו ע ים 7 3 1. ב ש ם א ל ל ה ה ר ח מ ן ו ה ר חו ם: נוסח זה נקרא בערבית»ب س م ل ة«. הוא מופיע בראש כל הסורות של הקוראן פרט לסורה ה- 9. ורק בסורה הזו הוא נחשב לפסוק בפני עצמו. 2. ל א ש ל ה ז עו מ ים: לא ד ר כ ם ש ל ז עו מ י א ל ל ה 3. ה ת ו ע ים: התועים מן הדרך הישר
ס ור ת ה פ ר ה חלק 1 2 ס ור ת ה פ ר ה س ور ة الب ق ر ة ה ור ד ה ב א ל -מ ד ינ ה ופ ס וק יה מ את י ם ש מ ונ ים ו ש ש ה. ב ש ם א ל ל ה ה ר ח מ ן ו ה ר ח ום 1 1 ה ס פ ר ה ז ה, א ין ס פ ק ב ו, 2 כ מ ד ר יך ל י ר א ים 2 א. ל. מ. א ש ר מ א מ ינ ים ב נ ס ת ר, ו מ ק י מ ים א ת ה ת פ ל ה, ו מ מ ה ש פ ר נ ס נו ם מו צ יא ים 3 3 ו א ש ר מ א מ ינ ים ב מ ה ש הו ר ד א ל יך 4 ו ב מ ה ש הו ר ד ל פ נ יך, 5 ו ב עו ל ם ה ב א ה ם מ א מ ינ ים 4 א ל ה מו ד ר כ ים ב ד ר ך ה י ש ר ע ל י ד י ר ב ו נ ם, ו א ל ה ה ם ה מ צ ל יח ים 5 ה נ ה א ל ה א ש ר כ פ רו, א ח ת ה יא ל ה ם, ב ין א ם ת ת ר יע ב פ נ יה ם ו ב ין א ם ל א ת ת ר יע ב פ נ יה ם, ל א י א מ ינו 6 ח ת ם א ל ל ה ע ל ל ב בו ת יה ם ו ע ל ש מ יע ת ם, ו ש ם ע ל ע ינ יה ם כ סו ת, ו ל ה ם ע נ ו י ע צו ם 7 ו ב א נ ש ים י ש מ י ש או מ ר ים: ה א מ נ ו ב א ל ל ה ו ב יו ם ה ד ין, ו א ינ ם מ א מ ינ ים 8 מ ר מ ים א ת א ל ל ה ו א ת א ל ה א ש ר ה א מ ינו, ו א ינ ם מ ר מ ים א ל א א ת נ פ ש ו ת יה ם, ו א ינ ם 1. א. ל. מ.: חלק מן האותיות השונות והמסתוריות המופיעות בראש חלק מן הסו רו ת של הקוראן. האותיות כשלעצמן אין להן משמעות, אך משמעותן כאן קשורה בהתגרות אללה באנש י ה מ ליצ ה להביא כמו הקוראן המכיל אותן. יש מפרשים הסבורים כי עד היום טרם פוענח פ ש ר ן האמתי של האותיות האלו, והדעה הרווחת בקרב מפרשים רבים היא, כי אללה יודע את אשר לא תדעו. 2. א ין ס פ ק ב ו : אין ס פ ק כ י הקוראן הורד מ את א ל ל ה 3. מו צ יא ים: מו צ יא ים צ ד ק ה 4. א ל יך : הכינוי נסוב אל הנ ביא מו ח מ ד 5. ל פ נ יך : לנביאים אשר לפניך 15
ס ור ת ה פ ר ה חלק 1 מ ר ג יש ים 9 ב ל ב בו ת יה ם חו ל י, 6 ו הו ס יף ל ה ם א ל ל ה עו ד חו ל י, ו ל ה ם ע נ ו י מ כ א יב ב מ ה ש ה יו כ ו ז ב ים 10 ו א ם נ א מ ר ל ה ם: א ל ת ש ח יתו ב א ר ץ!, או מ ר ים: כ י א ם א נו מ ת ק נ ים 11 א ין ז את כ י ה ם ה מ ש ח ית ים, ו או ל ם א ינ ם מ ר ג יש ים 12 ו א ם נ א מ ר ל ה ם: ה א מ ינו כ פ י ש ה א מ ינו ה א נ ש ים!, או מ ר ים: ה נ א מ ין כ פ י ש ה א מ ינו ה ש ו ט ים?, א ין ז את כ י ה ם ה ש ו ט ים, ו או ל ם א ינ ם יו ד ע ים 13 ו א ם פ ו ג ש ים א ת א ל ה א ש ר ה א מ ינו, או מ ר ים: ה א מ נ ו!. ו א ם מ ת י ח ד ים ע ם ש ט נ יה ם, 7 או מ ר ים: ה נ נו א ת כ ם, כ י א ם א נו מ ה ת ל ים 14 א ל ל ה מ ה ת ל ב ה ם, 8 ב ע ר יצו ת ם נ בו כ ים 15 א ל ה א ש ר ק נו א ת ו מ א ר יך ל ה ם 9 ה ת ע י ה ת מו ר ת ה ה ד ר כ ה, 10 ו ל א ה ר ו יח מ ס ח ר ם, 11 ו ל א ה יו מו ד ר כ ים 16 מ ש ל ם כ מ ש ל א ש ר ה ד ל יק א ש, ו כ א ש ר ה א יר ה ב מ ח ש כ ים, מ ה ש ס ב יבו, נ ט ל א ל ל ה א ת או ר ם ו ה ש א יר ם 12 13 א ינ ם רו א ים 17 ח ר ש ים, א ל מ ים, ע ו ר ים, ו ה ם א ינ ם חו ז ר ים 18 או כ ע נ נ ה ב ש מ י ם, ב ה מ ח ש כ ים, ר ע ם ו ב ר ק, ש מ ים א ת א צ ב עו ת יה ם ב או ז נ יה ם מ ק ו לו ת ה ר ע ם, מ פ ח ד ה מ ו ת, ו א ל ל ה מ ק יף ב כ ו פ ר ים 19 14 כ מ ע ט חו ט ף ה ב ר ק א ת ע ינ יה ם, כ כ ל ש ה א יר ל ה ם, כ ן ה ל כו ב או רו, ו כ א ש ר ה ח ש יך ע ל יה ם, ע מ דו מ ל כ ת. ו לו ר צ ה א ל ל ה, נ ט ל מ ה ם א ת ש מ יע ת ם ו א ת ע ינ יה ם, ה נ ה א ל ל ה ה כ ל-י כו ל 20 הו י ה א נ ש ים, ע ב דו א ת ר ב ו נ כ ם 6. חו ל י: ס פ ק, צ ביעו ת, כ פיר ה 7. ש ט נ יה ם: עריצ י הכ ופ רים והצ בועים 8. מ ה ת ל ב ה ם: ב יום ה ד ין 9. ו מ א ר יך ל ה ם: ב עולם הז ה 10. ק נו א ת ה ת ע י ה ת מו ר ת ה ה ד ר כ ה: לקחו את התעייה ועזבו את ההדרכה, כלומר: העדיפו את הכפירה על פני האמונה, האמינו ואחר-כך כפרו. 11. מ ס ח ר ם: מזימתם, מעש ם 12. ו ה ש א יר ם: הכוונה לצבועים 13. א ינ ם חו ז ר ים: מ ן ה ת ע י ה 14. מ ק יף ב כ ו פ ר ים: יכול להם 16