חינוך לשוני שפה ערבית סוגיות שבהן ידע מחקרי עשוי לסייע בעיצוב מדיניות ועשייה - נקודת מבט של הערכה מפגש לימודי 7.7.2011 אימאן עואדיה מנהלת תחום מבחנים בערבית - הרשות הארצית 2011# 1
מהי? היא הגוף המוביל והמנחה המקצועי של מערכת החינוך בתחומי המדידה וההערכה פועלת כגורם אמין, רלוונטי, מקצועי ואובייקטיבי. היא מבצעת את המדידה ואת ההערכה ומדווחת על כך, בהגינות ובדייקנות, ללא חשש או העדפה, לכל בעלי העניין במערכת כדי להבטיח ש תוכל למלא את ייעודה היא הוקמה כרשות עצמאית פנים-ממשלתית, במעמד של יחידת סמך מתוגברת במשרד החינוך, המדווחת ישירות לשר החינוך, ופעילותה מעוגנת בחוק 2011# 2
חזון מאמינה כי תהליכי מדידה אפקטיביים מסייעים לשיפור החינוך: באיתור פערים בין הרצוי למצוי בשאיפה לשיפור מתמיד בקידום מצוינות בטיפול בתלמידים בעלי צרכים מיוחדים ובקידום אוכלוסיות חלשות מדידה הם אמצעי ולא מטרה, מתהליך רציף והם אמורים להיות חלק פועלת להטמעת את התפיסה של הלמידה" "מדידה בשירות 2010 # 3
אגף בחינות: תחום מבחנים בערבית תחום מיצ"ב ומבחנים ארציים תפקידים פיתוח מבחני המיצ"ב )מדדי יעילות וצמיחה בית- ספרית( - סדרת מבחנים המתקיימת בכל שנה בבתי הספר בישראל )ב- 25% מבתי הספר בהעברה חיצונית ובשאר - בהעברה פנימית(. ערבית פיתוח המבחנים ל- 3 שכבות הגיל בשפת אם ערבית. תרגום מבחנים וחומרים נלווים של מבחנים ב 3 תחומי הדעת הנוספים. שאלוני אקלים וסביבה פדגוגית תרגום והתאמה לשאלוני האקלים משוב ארצי מדגמי פיתוח מערכת מבחנים המועברים באופן מדגמי לצורך ניטור מצב כלל המערכת. המבחנים יהיו בשני תחומי דעת או יותר, באורח מחזורי אחת ל- 3-4 שנים תרגום 2011# 4
מבחנים בערבית -הערכה מעצבת תחום מבדק עמי"ת מיצ"ב פנימי מבדק לרכישת הקריאה בשפת אם תפקידים פיתוח והטמעה של כלי הערכה ומדידה מעצבים ופנימיים לשימוש כחלק אינטגראלי מהליך הלמידה פיתוח והטמעה של מבדקי עמי"ת )ערכה למיפוי תלמידים ) שנועדו לאיתור תלמידים מתקשים בתחילת חטיבת הביניים פיתוח חומרים פדגוגיים נלווים לערכה להעברה עצמית במסגרת המיצ"ב הפנימי פיתוח כלי עזר לניתוח תוצאות המבחנים )מיצ"בית( פיתוח והטמעה של המבדק לרכישת הקריאה והכתיבה בשפה הערבית לתלמידי כיתה א', לאיתור תלמידים מתקשים ערבית פיתוח מבדק עמית בשפת אם ערבית לאיתור תלמידים מתקשים בהבנת הנקרא ובהבעה בשפה הערבית. פיתוח חומרים להפקת תועלת פדגוגית ממבחני המיצ"ב הפנימי בשפת אם. )ניתוח שגיאות ועוד..( פותח בערבית בשימוש מאז 2009 2011# 5
מבחנים בינלאומיים תחום מבחנים בינלאומיים תפקידים תרגום והתאמת חומרי המבחנים וכלי המחקר לישראל )עברית וערבית( היערכות למחקרים, העברת המבחנים ובדיקתם, קליטה והפצת הנתונים הפנים ישראלים ערבית בקרה לתהליכי התרגום: הכשרת הצוות, ליווי לתהליך, בקרה על התוצרים. ליווי ובקרה לתהליכי ההעברה והבדיקה. קשר עם גורמים בינלאומיים, השתתפות בכנסים מדעים ומתמטיקה לתלמידי כיתות ח', אחת לארבע שנים אוריינות )מתמטיקה, שפה, מדעים( ומבחנים ממוחשבים במתמטיקה, פתרון בעיות וקריאה דיגיטלית בני 15, אחת לשלוש שנים הבנת הנקרא לתלמידי כיתות ד', אחת לחמש שנים PIAAC,TALIS, SITES, ICILS TIMSS PISA PIRLS ועוד 2011# 6
תהליך פיתוח מבחן הקמת צוות כתיבה וועדת היגוי שתנחה תלווה ותפקח על הפיתוח כתיבת פריטים ומחווניהם )במבחני שפה קיים שלב של איתור טקסטים, אישורם ועיבודם( שלבים איטרטיביים של הערות ותיקונים )ליווי של וועדת היגוי( בניית נוסחים לשלב מיני-פיילוט אישור נוסחי המבחן על ידי וועדת ההיגוי מיני פיילוט )כולל תחקיר( )שני סבבים( )מחקר חלוץ בהיקף מצומצם( הכנת נוסח סופי למחקר חלוץ כולל שיפור המחוון על סמך תשובות תלמידים במיני פיילוט ביצוע מחקר חלוץ תיקון המבחן )כולל המחוון( במידת הצורך על בסיס נתונים אמפיריים שנאספו במחקר החלוץ הפקת גרסה סופית 2011# 7
סוגיות: התפתחות לשונית נדרש מידע מבוסס מחקר לגבי התפתחות לשונית תקינה בכל שכבת גיל, דבר שיסייע בפיתוח המבחנים ובפרט מבחנים המיועדים לאיתור מתקשים מהם הגורמים המקדמים והבולמים התפתחות תקינה של שפה )דבורה כתובה(? מהם מרכיבי הידע הלשוני הבסיסיים הנדרשים לשם: הפקת משמעות מטקסט )הבנת הנקרא והנשמע( יצירת משמעות )הפקת טקסט כתוב או דבור( כיצד מתבצעת האינטגרציה בין מרכיבי הידע הלשוני השונים לשם כך? )דוגמה: שאלות תחביר מיצ"ב ח'( 2011# 8
2011# 9 סוגיות: התפתחות מיומנות הפקת טקסט נדרש מידע מבוסס מחקר לגבי התפתחות מיומנות הכתיבה )הבעה בכתב(. הדבר יסייע בפיתוח המבחנים )כולל מחוונים( ובפרט מבחנים המיועדים לאיתור תקשים בניית מחוונים להערכת כתיבה- נחיצותם להבטחת רמות גבוהות של תקפות ומהימנות כיצד מתוארות רמות הביצוע אוצר מילים: מדוברת וסטנדרטית - : )בממד הלשון( frequency lists תחביר - syntax - מורפולוגיה - صرف امالء - כתיב نحو שגיאות נפוצות, מצופות לפי גילאים. השלכות על קביעת הקריטריון להערכה ואחידות הבדיקה.
סוגיות בהקשר של תרגום והתאמה : מבחנים ארציים ובינלאומיים )מיצ"ב ומחקרים בינלאומיים ) מידע על מבנים תחביריים ולשוניים שהופכים טקסט ליותר קשה. מדדים להגדרת רמת קריאות של טקסט בשפה הערבית אתגר: להבטיח את שוויוניות המדידה בין המבחן בשפת המקור למבחן בשפת המטרה נעשה כיום: תרגום והתאמה תרבותית לפי הכללים המקובלים ולפי תהליך מורכב. בתהליך מתייחסים לתרגום ולהתאמה של משלב השפה, ההמשגה, שמירה על הערך הפסיכומטרי של הפריט ועוד.. בהינתן מידע מבוסס מחקר לגבי מדדים המגדירים רמת קריאות של טקסט ניתן יהיה לבצע התאמות נוספות בשאיפה ליצור שוויון ברמת הקושי בין שפת המקור לשפת המטרה 2011# 10
סוגיות נוספות הבעה בע"פ: פיתוח מדדים להערכה בירור ההיבטים האפקטיביים והחברתיים המעורבים בתהליך ההתפתחות השפתית במיוחד לאור : המאפיינים הייחודיים של השפה הערבית המאפיינים הייחודיים של ההקשר החברתי של דוברי הערבית בישראל 2011# 11
תודה... Iawadie.rama@education.gov.il 2011# 12