סידור עבודת הלב THE RABBINICAL COUNCIL OF AMERICA RABBI BASIL HERRING Editor-in-Chief RABBI LEONARD A. MATANKY RABBI HESHIE BILLET Associate Editors
אקדמות שבועות אקדמות,ברכה and before he makes the תורה is called up to the כהן after the,שבועות On.קהל and the שליח ציבור the following is said responsively by the ש ץ: קהל: ש ץ: קהל: ש ץ: קהל: ש ץ: א ק ד מו ת מ ל ין, ו ש ר יו ת ש ו ת א א ו ל א ש ל נ א, ה ר מ ן ו ר ש ו ת א. ב ב ב י ת ר י ו ת ל ת, ד א פ ת ח ב נ ק ש ו ת א ב ב ר י ד ב ר י ו ט ר י, ע ד י ל ק ש יש ו ת א. ג בו ר ן ע ל מ ין ל ה, ו ל א ס פ ק פ ר יש ו ת א ג ו יל א ל ו ר ק יע י, ק נ י כ ל ח ר ש ת א. ד יו א ל ו י מ י, ו כ ל מ י כ נ יש ו ת א ד י ר י א ר ע א ס פ ר י, ו ר ש מ י ר ש ו ת א. ה ד ר מ ר י ש מ י א, ו ש ל יט ב י ב ש ת א ה ק ים ע ל מ א י ח יד אי, ו כ ב ש ה ב כ ב ש ו ת א. ו ב ל א ל או ש כ ל ל ה, ו ב ל א ת ש ש ו ת א ו ב א ת א ק ל יל א, ד ל ית ב ה מ ש ש ו ת א. ז מ ן כ ל ע ב יד ת ה, ב ה ך יו מ י ש ת א ז הו ר י ק ר ה ע ל י, ע ל י כ ר ס י ה ד א ש ת א. / א ק ד מו ת AKDAMUT As explained by Rambam and the Shulĥan Arukh it became customary during the Second Temple period to read an Aramaic translation (or Targum) ) of the Torah and Haftara read- ings of the day, as many people no longer understood the Hebrew original. This practice continued throughout the Talmudic period. In the early Middle Ages it became customary to preface those translations with an Ara- maic piyut (technically referred to as a reshut, or congregational consent ). Of those piyutim, the two that continued to be widely used in Ashkenazic congregations, long after the custom to publicly read the Targum had ceased, are those read on Shavuot, i.e., Akdamut (on the first day) and Yetziv Pitgam (on the second) (R. Michael Taubes). Akdamut (the very name implies that it is intended as an introduction to the Torah reading) was composed in Worms in the late eleventh century by R. Meir ben Yitzĥak Shaliaĥ Tzibbur (or Sha tz), who died shortly before the First Crusade struck Worms in 1096, but whose son and daughter-in-law were martyred in that event. He was a prolific and highly respected author of many Hebrew and Aramaic piyutim, being well regarded by Rashi and Tosafot
shavuot On Shavuot, after the Kohen is called up to the Torah and before he makes the blessing, the following is said responsively by the Leader and the congregation. א ק ד מו ת * א efore the words of God Supreme, to us are read, for this my theme Approbation will I seek three, These my sentences to speak, Just two or ב meditate, while tremblingly On Him I ב The Pure Who doth bear, the world for e er; His power who can ג relate? Were the sky of parchment made, a quill each reed, each twig ג and blade, brook, Could we with ink fill sea and ד book, were every man to write a ד untold. The marvelous story, of God s great glory, would still remain ה old, For He, Most High, the earth and sky, created alone of ה Without fatigue or weary hand, He spoke the word, He breathed ו command. The world and that that therein dwell, field and meadow, fen and ו fell, mount and sea, inspire. In six days He with life did then ז fire. The work when ended, His glory ascended upon His throne of ז * This translation is by R. Joseph Marcus, and uses a free-form poetic rhyming scheme rather than a literal translation. as a reliable authority for numerous prayer practices. The striking power and beauty of Akdamut in the context of the major themes of Shavuot, particularly the Revelation of the Torah, its refined dramatic form, and stirring contents, certainly account for its persistence and popularity (Prof. Ezra Fleischer). The piyut is carefully structured. The first letters of the initial forty-four lines constitute a double alphabetic acrostic, while the first letters of the remaining lines spell out the author s name, followed by a three word prayer to grow in Torah and good deeds. All of the lines end with א,ת, i.e., the last and the first letters of the alphabet. The overall thrust of this form conveys the notion that the alphabet and human language are entirely incapable of properly praising or comprehending the grandeur of God and the Torah that He has given His chosen people.
שבועות אקדמות קהל: ח י ל א ל ף א ל פ ין, ו ר ב ו א ל ש מ ש ו ת א ח ד ת ין נ בו ט ל צ פ ר ין, ס ג יא ה ט ר ש ו ת א. ש ץ: ט פ י י ק יד ין ש ר פ ין, כ לו ל ג פ י ש ת א ט ע ם ע ד י ת י ה ב ל הו ן, ש ת יק ין ב א ד יש ת א. קהל: י ק ב לו ן ד ין מ ן ד ין, ש ו י ד ל א ב ש ש ת א י ק ר מ ל י כ ל א ר ע א, ל ת ל ו ת י ק ד ש ת א. ש ץ: כ ק ל מ ן ק ד ם ש ד י, כ ק ל מ י נ פ יש ו ת א כ רו ב ין ק ב ל ג ל ג ל ין, מ רו מ מ ין ב א ו ש ת א. קהל: ל מ ח ז י ב א נ פ א ע ין, כ ו ת ג יר י ק ש ת א ל כ ל א ת ר ד מ ש ת ל ח ין, ז ר יז ין ב א ש ו ת א. ש ץ: מ ב ר כ ין ב ר יך י ק ר ה, ב כ ל ל ש ן ל ח יש ו ת א מ א ת ר ב ית ש כ ינ ת ה, ד ל א צ ר יך ב ח יש ו ת א. קהל: נ ה ם כ ל ח יל מ רו מ א, מ ק ל ס ין ב ח ש ש ת א נ ה יר א מ ל כו ת ה, ל ד ר ו ד ר ל א פ ר ש ת א. ש ץ: ס ד יר א ב הו ן ק ד ש ת א, ו כ ד ח ל פ א ש ע ת א ס י ו מ א ד ל ע ל ם, ו או ף ל א ל ש בו ע ת א. קהל: ע ד ב י ק ר א ח ס נ ת ה, ח ב יב ין, ד ב ק ב ע ת א ע ב יד ין ל ה ח ט יב א, ב ד נ ח ו ש ק ע ת א. ש ץ: פ ר יש ן ל מ נ ת ה, ל מ ע ב ד ל ה ר עו ת א פ ר יש ת י ש ב ח ה, י ח ו ו ן ב ש עו ת א. קהל: צ ב י ו ח מ ד ו ר ג ג, ד י ל או ן ב ל עו ת א צ לו ת הו ן ב כ ן מ ק ב ל, ו ה נ י א ב עו ת א. ש ץ: ק ט יר א ל ח י ע ל מ א, ב ת ג א ב ש בו ע ת א ק ב ל י ק ר טו ט פ ת א, י ת יב א ב ק ב יע ת א. קהל: ר ש ימ א ה יא גו פ א, ב ח כ מ ת א ו ב ד ע ת א ר בו ת הו ן ד י ש ר א ל, ק ר א י ב ש מ ע ת א. ש ץ: ש ב ח ר ב ו ן ע ל מ א, א מ יר א ד כ ו ת א ש פ ר ע ל י ל ח ו ו י ה, ב א פ י מ ל כ ו ת א.
shavuot ח Before Him myriad angels flash, to do His will they run and dash; ח Each day new hosts gleam forth to praise, the Mighty One, Ancient of Days. ט Six-winged hosts, stand at their posts the brilliant Seraphim ט In hushed awe, together draw, to chant their morning hymn. י The angels, together, without delay, call to one another in rapturous lay: י Thrice holy He, Whose majesty Fills earth from end to end. כ The Cherubim soar, like the ocean s roar, כ On celestial spheres they ascend, to gaze upon the light on high, ל Which, like the bow in cloudy sky, ל Is iris-colored, silver-lined; while hasting on their task assigned, מ In every tongue, they utter song, and bless and praise the Lord, מ Whose secret and source, Whose light and force, can ne er be fully explored. נ The heavenly hosts in awe reply: נ His Kingdom be blessed for e er and aye. ס Their song being hushed, they vanished away; ס They may ne er again offer rapturous lay. ע But Israel, His dear gazelle, in faith and troth well tried, ע His glory share, Him One declare, at morn and eventide. פ His portion they, His will obey, His power declare by night and day; פ A precious Law, dearer than gold, צ He bade them study, their life to enfold, צ That He may be near, their prayer to hear, ק For always wear will He As diadem fair, ק His people s prayer in His phylactery, ר Wherein is told of Israel s fame, ר Who oft God s unity proclaim. ש Tis also meet God s praise to sing, ש in presence of both prince and king.
שבועות אקדמות קהל: ת א ין ו מ ת כ נ ש ין, כ ח זו א ד ו ת א ת מ ה ין ו ש י ל ין ל ה, ב ע ס ק א ת ו ת א. ש ץ: מ נ ן ו מ אן הו א ר ח ימ ך, ש פ יר א ב ר ו ת א א רו ם ב ג ינ ה ס פ ית, מ דו ר א ר י ו ת א. קהל: י ק ר א ו י א ה א ת, א ין ת ע ר ב י ל מ ר ו ת א ר עו ת ך נ ע ב ד ל יך, ב כ ל א ת ר ו ת א. ש ץ: ב ח כ מ ת א מ ת יב ת א ל הו ן, ק צ ת ל הו ד עו ת א י ד ע ת ו ן ח כ מ ין ל ה, ב א ש ת מו ד עו ת א. קהל: ר בו ת כו ן מ ה ח ש יב א, ק ב ל ה ה יא ש ב ח ת א ר בו ת א ד י ע ב ד ל י, כ ד מ ט י א י ש ו ע ת א. ש ץ: ב מ ית י ל י נ הו ר א, ו ת ח פ י ל כו ן ב ה ת א י ק ר ה כ ד א ת ג ל י, ב ת ק פ א ו ב ג יו ת א. קהל: י ש ל ם ג מ ל י א, ל ש נ א י ו נ ג ו ת א צ ד ק ת א ל ע ם ח ב יב, ו ס ג י ז כ ו ת א. ש ץ: ח דו ש ל מ א ב מ ית י, ו מ נ א ד כ ו ת א ק ר י ת א ד ירו ש ל ם, כ ד י כ נ ש ג ל ו ת א. קהל: י ק ר ה מ ט ל ע ל ה, ב יו מ י ו ל יל ו ת א ג נו נ ה ל מ ע ב ד ב ה, ב ת ש ב ח ן כ ל יל ת א. ש ץ: ד ז הו ר ע נ נ י א, ל מ ש פ ר כ יל ת א ל פ מ ה ד ע ב יד ת א, ע ב יד ן מ ט ל ל ת א. With tempestuous glee. ת א ין ו מ ת כ נ ש ין This and the following lines portray the dramatic confrontation between the Jewish people, faithful to God under every circumstance to the point of martyrdom, and their non-jewish neighbors who seek to seduce them into apostasy by accepting Gentile beliefs and thereby to be accorded honor, prosperity, security, and peace. Yet time and again, echo- ing the words of the Shunamite in the second and fifth chapters of the Song of Songs, the Jewish people refuse every such offer. As the Mekhilta der. Yishmael on those verses states, Said R. Akiva: I shall speak of the prophecies and the praises of Him by Whose word the world came into being, before all the nations of the world who ask Israel why is your be- loved more than another that you so refuse us (Song 5:9), that you are ready to die for Him and let yourselves be killed for Him you
shavuot ת With tempestuous glee, like a storming sea ת They surge and ask: Who, then, מ Is the friend of thy heart א For whom thou art cast in the lion s den? י How fairer wilt thou be to sight, if thou with us in faith unite; ר Thy favor we shall always seek. ב But Israel s sons with wisdom speak: י Oh ye, who are wise, in your own eyes, ר How can your trumpery at all compare, י with our great share, when God proclaims us free, ב And shined on us in glorious light, י While you are wrapped in gloom of night? י His glory then will shine and gleam Almighty God o er all supreme! His enemies, on isles and seas, will suffering endure, צ But He ll increase, abundant peace ח To upright men and pure. Then perfect joy will bring our Lord, the sacred things will be restored; ק The exiles, He will gather them, into rebuilt Jerusalem; ק י Day and night, shall be His light, a canopy of splendor; ג A crown of praise, His people shall raise ד To crown their Lord and defender. With brilliant clouds He ll ornament ל Each deserving festive tent. are handsome and mighty, come intermingle with us. To which the Israelites respond saying Do you know Him? Let us tell you some of his praises you shall have no share in Him, for my Beloved is mine and I am His (Song 2:16). R. Akiva s subsequent death at the hands of his Roman persecutors is eloquent testimony to the accuracy of his understanding of these verses, and his own unwavering belief in the faithfulness of the Jew, come what may. In subsequent generations of persecu- tion, whenever and wherever a sharp sword hung over the neck of Jews, and Jew-haters prepared bonfires to burn them alive on ac- count of their persistence in remaining loyal to their faith in the living God, Jews throughout the lands of Central Europe drew strength and courage from the words of Akdamut ringing in their ears, to not submit to their enemies (R. Eliyahu Kitov).
שבועות אקדמות קהל: ב ת כ ת ק י ד ה ב פ ז א, ו ש ב ע מ ע ל ת א ת ח ימ ין צ ד יק י, ק ד ם ר ב פ ע ל ת א. ש ץ: ו ר ו יהו ן ד מ י, ל ש ב ע א ח ד ו ת א ר ק יע א ב ז הו ר ה, ו כו כ ב י ז יו ת א. קהל: ה ד ר א ד ל א א פ ש ר, ל מ פ ר ט ש פ ו ת א ו ל א א ש ת מ ע ו ח מ י, נ ב יא ן ח ז ו ת א. ש ץ: ב ל א ש ל ט א ב ה ע ין, ב גו ע ד ן ג נ ת א מ ט י ל י ב ה ח נ ג א, ל ב ה ד י ד ש כ ינ ת א. קהל: ע ל ה ר מ ז י ד ין הו א, ב ר ם ב א ימ ת נו ת א ש ב ר נ א ל ה ב ש ב י ן, ת קו ף ה מ נו ת א. ש ץ: י ד ב ר ל ן ע ל מ ין, ע ל מ ין מ ד מ ו ת א מ נ ת ד יל ן ד מ ל ק ד מ ין, פ ר ש ב א ר מו ת א. קהל: ט לו ל א ד ל ו י ת ן, ו תו ר טו ר ר מו ת א ו ח ד ב ח ד כ י ס ב ך, ו ע ב ד ק ר בו ת א. ש ץ: ב ק ר נ ו ה י מ נ ג ח ב ה מו ת, ב ר בו ת א י ק ר ט ע נו ן ל ק ב ל ה, ב צ יצו י ב ג בו ר ת א. קהל: מ ק ר ב ל ה ב ר י ה, ב ח ר ב ה ב ר ב ר בו ת א א ר ס טו ן ל צ ד יק י י ת ק ן, ו ש רו ת א. ש ץ: מ ס ח ר ין ע ל י ת כ י, ד כ ד כ ד ו גו מ ר ת א נ ג יד ין ק מ יהו ן, א פ ר ס מו ן נ ה ר ת א. קהל: ו מ ת פ נ ק ין ו ר וו, ב כ ס י ר ו י ת א ח מ ר מ ר ת ד מ ב ר אש ית, נ ט יר ב י נ ע ו ת א. ש ץ: ז כ א ין, כ ד ש מ ע ת ו ן, ש ב ח ד א ש יר ת א ק ב יע ין כ ן ת ה וו ן, ב ה נ הו ח בו ר ת א. קהל: ו ת ז כ ו ן ד י ת ית בו ן, ב ע ל א ד ר ת א א ר י ת צ יתו ן ל מ ל ו י, ד נ פ ק ין ב ה ד ר ת א. ש ץ: מ רו מ ם הו א א ל ה ין, ב ק ד מ ת א ו ב ת ר י ת א צ ב י ו א ת ר ע י ב ן, ו מ ס ר ל ן או ר י ת א. The service continues with קריאת התורה on page.
shavuot ב The pure, on stools with gold inlaid; ת Before the Lord shall be arrayed; ו Their countenance bright, with sevenfold light, ר Will dim the heavenly sheen. ה Such beauty rare, none can declare, ו No prophet s eye has seen. ב The glories of the Paradise, have not been seen by human eyes, מ Where the pure rejoice and dance in the light of His countenance, ע And point: Tis He ש We patiently hoped and waited for י To set us free, from captivity מ And guide us as of yore. ט Behold the fish in ocean deep, and the ox in its mountain keep ו One day to meet face-to-face, to wage war and fight apace ב The ox will gore, more and more י And the fish will leap without fail propelled on high, as if to fly מ Till the sword of God prevail א Then God will prepare, for the righteous sweet fare מ To enjoy at His will, precious gems lacking nil נ Before them will flow, rivers of balsam below ו As they drink from goblets galore overflowing with wine, so delightful and fine ח Being aged since Creation of yore. ז You upright who heard the voice of my song, ק May you merit to join this glorious throng; ו In heavenly halls you shall meet them in time, א If you hearken His words, melodious, sublime. מ Exalted on high, for e er and aye, Our Lord in glory and awe! צ We are His choice, then let us rejoice that He blessed us and gave us the Law. The service continues with the Torah Reading on page.