Microsoft Word - The Commentaries Read Ruth Class III Siftei Chachaim sources.docx

מסמכים קשורים
Parsing Practice: All Weak Verbs in the BBH2 Workbook Parsing Sections, Randomized 1 1 שׁ לּ ת 2 ע ב ד הּ 3 שׂ אוּ 4 י כּ ה 5 ה ת בּ ר כ נוּ 6 מוּצ א ת 7 א ע נ

Microsoft PowerPoint _sources_rus_dovid v2

Charts & Pesukim for Zevachim Daf V'asa La'Par

טקסטים בקשות

<4D F736F F D20E7E5E1F8FA20F0E9E1E9ED20E5F4FAE2EEE9ED20ECE0E7F820FAE9F7E5EF2E646F6378>

Taanit Daf 4 The Torah's View on Human Sacrifice תענית ד דעת התורה בקרבנות האדם

Psalms 20 / Hebrew - English Bible / Mechon-Mamre

הרטפההו הרותה תאירק רדס חג ראשון של פסח פסח - עם שומר במשך אלפי שנים את יום צאתו מבית עבדים! דרך כל מחילות השעבוד והאונס והאינקויזיציה והשמד והפ רעות,

בגרות קיץ תשס'ה doc

Homework-L9-Skills-1.pub

Judy Klitsner Source Sheet - Inside-Outside: Biblical Leaders and their Non-Jewish Mentors

395 בגרות חורף תשס'ו doc

הלכות יסודי התורה, פרק ג 112 פ ר ק ש ל יש י - הקדמה בשני הפרקים הבאים (ג-ד), הרמב"ם מציג את תמצית חזית הידע המדעי בתקופתו כחשיפה ראשונית ל"מעשה בראשית

øîé ðéø äçùîåðàéí 59 úì-àáéá èìôåï

/ 2 ספר בראשית פרשת בראשית א / א פרשת בראשית [א] א *בּ ר אשׁ ית בּ ר א א ל ה ים א ת ה שּׁ מ י ם ו א ת ה א ר ץ: * ב רבתי ובראש עמוד בי ה שמו סימן. (א) בּ ר א

׳

eriktology The Prophets Book of Isaiah [1]

asara_betebeth_mora

פ רק כה ) פ ס וק ים ז-יא( ז ו א ל ה י מ י ש נ י ח י י א ב ר ה ם א ש ר ח י: מ א ת ש נ ה ו ש ב ע ים ש נ ה ו ח מ ש ש נ ים. ח ו י ג ו ע ו י מ ת א ב ר ה ם

eriktology The Prophets Book of 1 st Kings [1]

eriktology The Writings Book of Psalms [1]

eriktology The Writings Book of Proverbs [1]

ד. ח. ב. ה. ט. Rahab בס"ד יהושע פרק ב " א ו י ש ל ח י ה וש ע-ב ן-נ ון מ ן-ה ש ט ים ש נ י ם-א נ ש ים מ ר ג ל ים, ח ר ש ל אמ ר, ל כ ו ר א ו א ת-ה אר ץ,

בגרות סוג הבחינה: מדינת ישראל קיץ תשע"ח, 2018 מועד הבחינה: משרד החינוך מספר השאלון: לנבחנים אקסטרניים 05 תוכנית הלימודים )לשאלון 05 בלבד( נספח:

H.N Bialik ( ) and the Modern Hebrew Revival א ל ה צ פ ור 1. To the Bird (1891) Translated from the Hebrew by Jonathan A. Lipnick ש ל ום ר ב ש

hagim_web.indd

ב. ח. ה. ט. מ. ל. Daughter of Yiftach (Jephthah) בס"ד שופטים יא- בי א ו י פ ת ח ה ג ל ע ד י, ה י ה ג ב ור ח י ל, ו ה וא, ב ן-א ש ה ז ונ ה; ו י ול ד ג

Joe Wolfson The First King s Last Night: Saul and The Witch of Ein-Dor ב"ה דברים פרק יח Ch.18:10-14 Devarim לא י מ צ א ב ך מ ע ב יר ב נ ו וב ת ו ב א ש

<4D F736F F D20F4F8F9FA20EEE8E5FA20EEF1F2E920FAF9F22727E42E646F63>

Zionism and Aliyah - Source Sheet בראשית פרק יב א( ו י אמ ר ה ' א ל א ב ר ם ל ך ל ך מ א ר צ ך ומ מ ול ד ת ך ומ ב ית א ב יך א ל ה א ר ץ א ש ר א ר א ך :

cover and 39 (WP)

Slide 1

Counting the Omer Leviticus 23:15-16 And from the day on which you bring the sheaf of elevation offering the day after the Sabbath you shall count off

ג) ד) א) ב) ה) ז) ח) ט) אברהם אבינו בראשית פרק יב ) ו י אמ ר ה' א ל אב ר ם ל ך ל ך מ אר צ ך ומ מ ול ד ת ך ומ ב ית אב י ך א ל ה אר ץ א ש ר אר א ך : ) ו

Homework Dry 3

Bava Ben Buta - The Eyes of The Nation MATAN Tisha B av 5774 Rabbi Ari Kahn

N.indd

ה ש ל מ ת מ ש פ ט ים ש א ל ה מ ס פ ר 1: ע ד ן ש ל מ כ ב י ת ל אב יב ב כ ד ור ס ל, ו ל כ ן מ ק פ יד ל ל כ ת ה ק ב וצ ה כ ש מ ת אפ ש ר ל ו. ל מ ש ח ק י

על המתרגם רחמן חיים הינו חבר סגל אקדמי בטכניון. יליד איראן ובשנת 1968 היגר לישראל והתחנך בפנימיה של עליית הנוער אלוני יצחק. בחייו המקצועיים כמהנדס וכמ

Tehillim 143.indd

עסקאו

Nitzevet (Daughter of Adiel, Wife of Yishai, Mother of David) בבא בתרא צא, ע"א "אמיה דדוד נצבת בת עדיאל" רש"י בבא בתרא צא, ע"א " לפי שכל אמהות כתובות

ישראל מחקרים בלשון לזכרו של ישראל ייבין בעריכת רפאל יצחק (זינגר) ז ר יוסף עופר ירושלים תשע"א מפעל המקרא של האוניברסיטה העברית בירושלים

ביה"ס היסודי ע"ש יצחק רבין, נשר

א) גירסת מהר"מ, ב) [לקמן ה.], ג) מהר"ם מ"ז, ד) סנהדרין פט. ע"ש, ה) [ליתא בילקוט], ו) [עי' תוי"ט], ז) [דברים יט], ח) רש"א דהא אם, ט) רש"ל מ"ז, י) [כרית

משלי כח

Overview of new Office 365 plans for SMBs

יוצא לאור ע"י - יגדיל תורה - מבצע תלמוד תורה כולל: הוראות רבינו פרק משניות חסידות t נגלה INCLUDES: The Rebbe s DiRecTives Mishnayos chassidus niglah F

ש יר ה מ ע ל ות ב ש וב י ה ו ה את ש יבת צ י ון הי ינ ו כ ח ל מים : אז י מל א שח וק אמר ו ב ג וי ם פינ ו ול ש ונ נ ו ר נ ה אז י הג דיל י ה ו ה ל ע ש ות

אתגר קוביות מחייכות תכולה: 12 קוביות חוברת הוראות ופתרונות ספרון הכולל 60 חידות חידות בדרגות קושי שונות תפיסה חזותית וחשיבה לוגית הקדמה המשחק פרצופים

SOFFIIIII.pdf

(Microsoft Word - \372\347\360\345\372 \347\345\371 \347\371.doc)

2 ו יּ ק ר א ויקרא א: ויקרא א א ו יּ ק ר א א ל מ שׁ ה ו י ד בּ ר י ה ו ה א ל יו מ א ה ל מוֹע ד ל אמ ר: ב דּ בּ ר א ל בּ נ י י שׂ ר א ל ו א מ ר תּ א ל ה ם א ד ם

שקופית 1

שקופית 1

שבוע 4 סינטקס של HACK ASSEMBLY ניתן להשתמש בשלושה אוגרים בלבד:,A,D,M כולם בעלי 16 ביטים. M אינו אוגר ישיר- הוא מסמן את האוגר של ה RAM שאנחנו מצביעים ע

30b Behukotai It.pages

משלי י

Thoughts from the Child Section

Maagalim

ח ס פ - י ש י ז ר א מ w w w. p t o r a. c o. i l S a l e p t o r a. c o. i l

Microsoft Word - Document2

PowerPoint Presentation

Westminster Leningrad Codex [4.20]

95% בוגרים להשכלה גבוהה 70% דור ראשון במשפחתם יוזמה להקמת בית ספר תיכון על פי מודל ה - Picture Big תמונההגדולהה

ב"ה גבולות היחידה: במדבר פרק כ' פסוקים ז'-י"ג נושא היחידה: חטא מי מריבה מספר שיעורים: 1 כתבה: נורית שלזינגר כללי: בפסוקים הקודמים ראינו, שלאחר מות מרי

_20

היבטים לשוניים לך-לך סט

COMPLEX IMAGES OF PEACE AND HOPE RACHEL KORAZIM I YEHUDA AMICHAI Wild-Peace Not the peace of a cease-fire, Not even the vision of th

התגוננות בפני כוחות האופל

1 פתרון מבחן חשבי שכר בכירים מועד דצמבר 2015 משמעות המונחים המוזכרים במבחן היא כמשמעותם בחוקים ובתקנות הר ל ו ונט י ים, בהנחיות ובכללי מס הכנס

<4D F736F F D20E1F8F0E4E9E9ED2DE4E2E4E D20F1E5F4E9FA2E646F63>

Yoma North of Mizbeach & Mizbeach Placement יומא לו-לז מיקום המזבח וצפונו

החורבן מפוצל

משלב מא - סופי1

Parashat VaYishlach 5728 Yaakov s Preparations בראשית פרק לב )א( ו י ש כ ם ל ב ן ב ב ק ר ו י נ

BIG DATA תיאור הקורס המונח Big Data הולך וצובר תאוצה בשנים האחרונות, הוא הופך למגמה רווחת בתעשייה. המשמעות הפרקטית של המונח Big Data הינה טכנולוגיות נ

תמליל:

The Commentaries Read Ruth The Sadye and Henry Bayer Tanach Class Part III: R. Shabbetai Bass or Siftei Ḥakhamim Rabbi Yosie Levine The Jewish Center April 27, 2021 Siftei Hakhamim Second Printing (Frankfurt, 1712) 1

1 Introduction to Siftei Ḥakhamim My exclusive purpose is [to include] what is necessary to [understand] Rashi. But in any case in which Mizrachi or the author of Nachalat Yaakov or any of the other [commentators] veer off in their esteemed [commentaries] and extraordinary expertise with questions and Talmudic casuistry as they do, for instance in Parshat Mishpatim and other places I did not insert myself between these great luminaries. I recorded only what serves the interest in understanding the peshat of Rashi. 2

2 שמותפרשתשמות- ואראפרקו (יב) ו י ד בּ ר מ שׁ ה ל פ נ י י ק ו ק ל אמ ר ה ן בּ נ י י שׂ ר א ל לא שׁ מ עוּ א ל י ו א י ך י שׁ מ ע נ י פ ר ע ה ו א נ י ע ר ל שׂ פ ת י ם: 3 רש"ישמותפרשתשמות - ואראפרקו (יב) ואיך ישמעני פרעה - זה אחד מעשרה קל וחומר שבתורה: 4 שפתיחכמיםשמותפרשתשמות- ואראפרקו א ר"ל שאל תאמר דהאי ואיך ישמעני פרעה מילתא בפ"ע הוא כלומר וגם פרעה לא ישמע אלי מסבה אחרת דהיינו ואני ערל שפתים לכ"פ זה אחד מעשרה ק"ו והכל חדא הוא ובזה ניחא מה שהיפך רש"י ופי' ערל שפתים קודם ואיך ישמעני פרעה שלא על סדר המקרא והק"והואהכיומהישראלששמועהטובההיאלהםוהיהלהםלקבלדבריואפ"ה לאשמעוליפרעהששמועהרעההיאלוכ"ששלאישמעני. 5 דבריםכג:ח לא ת ת ע ב א ד מ י כּ י אָח י ך הוּא לא ת ת ע ב מ צ ר י כּ י ג ר ה י ית ב אַר צוֹ. 6 רש"ידבריםכג:ח לא תתעב אדומי לגמרי ואע"פ שראוי לך לתעבו שיצא בחרב לקראתך לא תתעב מצרי מכל וכל אע"פ שזרקו זכוריכם ליאור מה טעם שהיו לכם אכסניא בשעת הדחק לפיכך 7 שפתי חכמים דברים פרשת כי תצא פרק כג ונקט כאן מכל וכל ר"ל משום שנאמר כל הבן הילוד היאורה תשליכוהו וכל הבת תחיון ואע"פ שזרקו זכוריכם ליאור אפ"ה אל תתעבו מה טעם שהיו כו' וזה שנקט רש"י מכל וכל: 8 בראשיתפרשתוישלחפרקלה (ט) ו יּ ר א א לה ים א ל י ע ק ב עוֹד בּ ב אוֹ מ פּ דּ ן א ר ם ו י ב ר ך א תוֹ: (י) ו יּ אמ ר לוֹ א לה ים שׁ מ ך י ע ק ב לא י קּ ר א שׁ מ ך עוֹד י ע ק ב כּ י א ם י שׂ ר א ל י ה י ה שׁ מ ך ו יּ ק ר א א ת שׁ מוֹ י שׂ ר א ל: (יא) ו יּ אמ ר לוֹ א לה ים א נ י א ל שׁ דּ י פּ ר ה וּר ב ה גּוֹי וּק ה ל גּוֹי ם י ה י ה מ מּ ךּ וּמ ל כ ים מ ח ל צ י ך י צ אוּ: (יב) ו א ת ה אָר ץ א שׁ ר נ ת תּ י ל אַב ר ה ם וּל י צ ח ק ל ך א תּ נ נּ ה וּל ז ר ע ך אַח ר י ך א תּ ן א ת ה אָר ץ: (יג) ו יּ ע ל מ ע ל יו א לה ים בּ מּ קוֹם א שׁ ר דּ בּ ר א תּוֹ: 9 רש"יבראשיתפרשתוישלחפרקלה (יג) במקום אשר דבר אתו - איני יודע מה מלמדנו: 10 שפתיחכמיםבראשיתפרשתוישלחפרקלה ס (נח"י), אף על גב דבבראשית רבה (פ' פ"ב ז') למדו מזה הפסוק האבות הן הן המרכבה, והרב סבירא ליה להאי דרוש, דהא הביאו סוף פרשת לך לך (לעיל י"ז כ"ב ד"ה מעל), מכל מקום סבירא ליה דאלו התיבות במקום אשר דבר אתו מיותרות, דהא גבי אברהם כתיב (שם) ויעל מעליו אלהים ולא סיים במקום אשר דבר אתו: 3

11 Prof. Nechama Liebowitz 12 רש"יבראשיתפרשתתולדות - ויצאפרק כח ויצא יעקב מבאר שבע - לא היה צריך לכתוב אלא וילך יעקב חרנה,ב ולמה הזכיר יציאתו, אלא מגיד שיציאת צדיק מן המקום עושה רושם,ג שבזמן שהצדיק בעיר הוא הודהד הוא זיוה הוא הדרה, יצא משם פנה הודהה פנה זיוה פנה הדרה וכן (רות א ז) ותצא מן המקום,ו האמור בנעמי ורות: 13 רש"ירותפרקא (ז) ותצא מן המקום - למה נאמר הרי כבר נאמר ותשב משדה מואב ומהיכן תשוב אם לא תצא מן המקום שהיתה שם אלא מגיד שיציאת צדיק מן המקום ניכרת ועושה רושם פנה זיוה פנה הדרה פנה שבחה של עיר וכן (בראשית כח) ויצא יעקב מבאר שבע: 14 שפתיחכמיםבראשיתפרשתתולדות ו וקשה דהכא הביא ראיה מהתם לכאן, והתם גבי נעמי ורות מביא ראיה מכאן, וי"ל דאי לא הביא ראיה מהתם הייתי אומר דילמא שתי יציאות האמורים כאן בא לאשמעינן דאחד יציאת גופו ואחד יציאת ממונו וצאנו ובקרו שיצאו עמו, לכך צריך להביא ראיה מהתם שיציאת צדיק עושה רושם כמו שפירש הכא, דהתם אי אפשר לפרש על יציאת ממונם, דהא התם אמרה (רות א' כ"א) וריקם השיבני, שמע מינה שלא היה לה שום ממון, והתם מביא ראיה מהכא, דאי מהתם הוה אמינא דוקא התם עושה רושם משום שלא נשאר שום צדיק זולתם, אבל במקום צדיקים מנא ליה דעושה רושם, משום הכי מביא ראיה מהכא דהא נשארו יצחק ורבקה ואפילו הכי עשה רושם יציאת יעקב וק"ל, (עיין בצד"ל ושם האריך מאד ליישב זה): 4

15 רש"ירותפרקא גם שניהם - מהו גם בתחלה לקו בממונם ומתו גמליהם ומקניהם אח"כ מתו גם הם: 16 שפתיחכמיםרותפרקאס' ו' 17 רש"ירותפרקא ותהם כל העיר - נעשית הומיה כל העיר כולם נתקבצו לקבור אשתו של בועז שמתה בו ביום: 18 שפתי חכמים פרק א ס' ס' וקשה 19 תלמודבבלימסכתבבאבתראדףצאעמודא ותהם כל העיר עליהן ותאמרנה הזאת נעמי. מאי הזאת נעמי? א"ר יצחק, אמרו: חזיתם, נעמי שיצאת מארץ לחו"ל מה עלתה לה? וא"ר יצחק: אותו היום שבאת רות המואביה לארץ ישראל, מתה אשתו של בעז. 20 רשב"םמסכתבבאבתראדףצאעמודא מתה אשתו של בועז - ולאשמועינן אתא שהקב"ה מקדים רפואה למכה ויש לו לאדם לבטוח בהקב"ה. 21 רש"ירותפרקב (טז) וגם של תשלו - שכח תשכחו עשו עצמיכם כאילו אתם שוכחים תרגום כל שגגה שלותא וכן על השל, דבר אחר לשון כי ישל זיתך: 22 שפתיחכמיםפרקב' ס' ת' 5

רוּת Ruth Chapter 1 1 And it came to pass in the days when the א ו י ה י, בּ ימ י שׁ פ ט ה שּׁ פ ט ים, ו י ה י ר ע ב, בּ אָר ץ; ו יּ ל ך א ישׁ judges judged, that there was a famine in the מ בּ ית ל ח ם י הוּד ה, ל גוּר בּ שׂ ד י מוֹאָב--הוּא ו א שׁ תּוֹ, וּשׁ נ י land. And a certain man of Beth-lehem in Judah ב נ יו. went to sojourn in the field of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and ב ו שׁ ם ה א ישׁ א ל ימ ל ך ו שׁ ם א שׁ תּוֹ נ ע מ י ו שׁ ם שׁ נ י-ב נ יו the name of his wife Naomi, and the name of מ ח לוֹן ו כ ל יוֹן, א פ ר ת ים--מ בּ ית ל ח ם, י הוּד ה; ו יּ ב אוּ שׂ ד י- his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites מוֹאָב, ו יּ ה יוּ-שׁ ם. of Beth-lehem in Judah. And they came into the field of Moab, and continued there. ג ו יּ מ ת א ל ימ ל ך, א ישׁ נ ע מ י; ו תּ שּׁ א ר ה יא, וּשׁ נ י ב נ יה. ד ו יּ שׂ אוּ ל ה ם, נ שׁ ים מ א ב יּוֹת--שׁ ם ה אַח ת ע ר פּ ה, ו שׁ ם ה שּׁ נ ית רוּת; ו יּ שׁ בוּ שׁ ם, כּ ע שׂ ר שׁ נ ים. ה ו יּ מ תוּ ג ם-שׁ נ יה ם, מ ח לוֹן ו כ ל יוֹן; ו תּ שּׁ א ר, ה א שּׁ ה, מ שּׁ נ י י ל ד יה, וּמ א ישׁ הּ. ו ו תּ ק ם ה יא ו כ לת יה, ו תּ שׁ ב מ שּׂ ד י מוֹאָב: כּ י שׁ מ ע ה, בּ שׂ ד ה מוֹאָב--כּ י-פ ק ד י הו ה א ת-ע מּוֹ, ל ת ת ל ה ם ל ח ם. ז ו תּ צ א, מ ן-ה מּ קוֹם א שׁ ר ה י ת ה-שּׁ מּ ה, וּשׁ תּ י כ לּוֹת יה, ע מּ הּ; ו תּ ל כ נ ה ב דּ ר ך, ל שׁוּב א ל-א ר ץ י הוּד ה. 3 And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons. 4 And they took them wives of the women of Moab: the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they dwelt there about ten years. 5 And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband. 6 Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the field of Moab; for she had heard in the field of Moab how that the LORD had remembered His people in giving them bread. 7 And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. daughters-in- 8 And Naomi said unto her two ח ו תּ אמ ר נ ע מ י, ל שׁ תּ י כ לת יה, ל כ נ ה שּׁ ב נ ה, א שּׁ ה ל ב ית law: 'Go, return each of you to her mother's א מּ הּ; יעשה (י ע שׂ) י הו ה ע מּ כ ם ח ס ד, כּ א שׁ ר ע שׂ ית ם ע ם- house; the LORD deal kindly with you, as ye ה מּ ת ים ו ע מּ ד י. have dealt with the dead, and with me. י ט י תּ ן י הו ה, ל כ ם, וּמ צ אן מ נוּח ה, א שּׁ ה בּ ית א ישׁ הּ; ו תּ שּׁ ק ל ה ן, ו תּ שּׂ אנ ה קוֹל ן ו תּ ב כּ ינ ה. ו תּ אמ ר נ ה-לּ הּ: כּ י- א תּ ך נ שׁוּב, ל ע מּ ך. 9 The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband.' Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. 10 And they said unto her: 'Nay, but we will return with thee unto thy people.' daughters; 11 And Naomi said: 'Turn back, my יא ו תּ אמ ר נ ע מ י שׁ ב נ ה ב נ ת י, ל מּ ה ת ל כנ ה ע מּ י: ה עוֹד-ל י why will ye go with me? have I yet sons in my ב נ ים בּ מ ע י, ו ה יוּ ל כ ם ל א נ שׁ ים. 6

יב שׁ ב נ ה ב נ ת י ל כ ן, כּ י ז ק נ תּ י מ ה יוֹת ל אישׁ: כּ י אָמ ר תּ י, י שׁ-ל י ת ק ו ה--גּ ם ה י ית י ה לּ י ל ה ל א ישׁ, ו ג ם י ל ד תּ י ב נ ים. womb, that they may be your husbands? 12 Turn back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say: I have hope, should I even have an husband tonight, and also bear sons; 13 would ye tarry for them till they were יג ה ל ה ן תּ שׂ בּ ר נ ה, ע ד א שׁ ר י ג דּ לוּ, ה ל ה ן תּ ע ג נ ה, ל ב ל תּ י grown? would ye shut yourselves off for them ה יוֹת ל א ישׁ; אַל בּ נ ת י, כּ י-מ ר-ל י מ א ד מ כּ ם--כּ י-י צ אָה ב י, and have no husbands? nay, my daughters; for י ד-י הו ה. it grieveth me much for your sakes, for the hand of the LORD is gone forth against me.' יד ו תּ שּׂ נ ה קוֹל ן, ו תּ ב כּ ינ ה עוֹד; ו תּ שּׁ ק ע ר פּ ה ל ח מוֹת הּ, ו רוּת דּ ב ק ה בּ הּ. טו ו תּ אמ ר, ה נּ ה שׁ ב ה י ב מ תּ ך, א ל-ע מּ הּ, ו א ל-א לה יה ; שׁוּב י, אַח ר י י ב מ תּ ך. 14 And they lifted up their voice, and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law; but Ruth cleaved unto her. 15 And she said: 'Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god; return thou after thy sister-in-law.' thee, 16 And Ruth said: 'Entreat me not to leave טז ו תּ אמ ר רוּת אַל-תּ פ גּ ע י-ב י, ל ע ז ב ך ל שׁוּב מ אַח ר י ך: כּ י and to return from following after thee; for א ל-א שׁ ר תּ ל כ י א ל ך, וּב א שׁ ר תּ ל ינ י אָל ין--ע מּ ך ע מּ י, ו א לה י ך whither thou goest, I will go; and where thou א לה י. lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God; יז בּ א שׁ ר תּ מוּת י אָמוּת, ו שׁ ם א קּ ב ר; כּ ה י ע שׂ ה י הו ה ל י, ו כ ה יוֹס יף--כּ י ה מּ ו ת, י פ ר יד בּ ינ י וּב ינ ך. יח ו תּ ר א, כּ י-מ ת א מּ צ ת ה יא ל ל כ ת א תּ הּ; ו תּ ח דּ ל, ל ד בּ ר א ל יה. יט ו תּ ל כ נ ה שׁ תּ יה ם, ע ד-בּוֹאָנ ה בּ ית ל ח ם; ו י ה י, כּ בוֹאָנ ה בּ ית ל ח ם, ו תּ ה ם כּ ל-ה ע יר ע ל יה ן, ו תּ אמ ר נ ה ה ז את נ ע מ י. 17 where thou diest, will I die, and there will I be buried; the LORD do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.' 18 And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her. 19 So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was astir concerning them, and the women said: 'Is this Naomi?' 20 And she said unto them: 'Call me not כ ו תּ אמ ר א ל יה ן, אַל-תּ ק ר אנ ה ל י נ ע מ י: ק ר אן ל י מ ר א, כּ י- Naomi, call me Marah; for the Almighty hath ה מ ר שׁ דּ י ל י מ א ד. dealt very bitterly with me. כא א נ י מ ל אָה ה ל כ תּ י, ו ר יק ם ה שׁ יב נ י י הו ה; ל מּ ה ת ק ר אנ ה ל י, נ ע מ י, ו יהו ה ע נ ה ב י, ו שׁ דּ י ה ר ע ל י. כב ו תּ שׁ ב נ ע מ י, ו רוּת ה מּוֹא ב יּ ה כ לּ ת הּ ע מּ הּ, ה שּׁ ב ה, מ שּׂ ד י מוֹאָב; ו ה מּ ה, בּ אוּ בּ ית ל ח ם, בּ ת ח לּ ת, ק צ יר שׂ ע ר ים. 21 I went out full, and the LORD hath brought me back home empty; why call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?' 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out 7

of the field of Moab--and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest. א וּל נ ע מ י מידע (מוֹד ע) ל א ישׁ הּ, א ישׁ גּ בּוֹר ח י ל--מ מּ שׁ פּ ח ת, א ל ימ ל ך: וּשׁ מוֹ, בּ ע ז. רוּת Ruth Chapter 2 1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of valour, of the family of Elimelech, and his name was Boaz. Naomi: 2 And Ruth the Moabitess said unto ב ו תּ אמ ר רוּת ה מּוֹא ב יּ ה א ל-נ ע מ י, א ל כ ה-נּ א ה שּׂ ד ה 'Let me now go to the field, and glean among ו א ל קּ ט ה ב שּׁ בּ ל ים--אַח ר, א שׁ ר א מ צ א-ח ן בּ ע ינ יו; ו תּ אמ ר the ears of corn after him in whose sight I shall ל הּ, ל כ י ב תּ י. find favour.' And she said unto her: 'Go, my daughter.' ג ו תּ ל ך ו תּ בוֹא ו תּ ל קּ ט בּ שּׂ ד ה, אַח ר י ה קּ צ ר ים; ו יּ ק ר מ ק ר ה- -ח ל ק ת ה שּׂ ד ה ל ב ע ז, א שׁ ר מ מּ שׁ פּ ח ת א ל ימ ל ך. ד ו ה נּ ה-ב ע ז, בּ א מ בּ ית ל ח ם, ו יּ אמ ר ל קּוֹצ ר ים, י הו ה ע מּ כ ם; ו יּ אמ רוּ לוֹ, י ב ר כ ך י הו ה. 3 And she went, and came and gleaned in the field after the reapers; and her hap was to light on the portion of the field belonging unto Boaz, who was of the family of Elimelech. 4 And, behold, Boaz came from Beth-lehem, and said unto the reapers: 'The LORD be with you.' And they answered him: 'The LORD bless thee.' 5 Then said Boaz unto his servant that was set ה ו יּ אמ ר בּ ע ז ל נ ע רוֹ, ה נּ צּ ב ע ל-ה קּוֹצ ר ים: ל מ י, ה נּ ע ר ה this?' over the reapers: 'Whose damsel is ה זּ את. 6 And the servant that was set over the reapers ו ו יּ ע ן, ה נּ ע ר ה נּ צּ ב ע ל-ה קּוֹצ ר ים--ו יּ אמ ר: נ ע ר ה מוֹא ב יּ ה answered and said: 'It is a Moabitish damsel ה יא, ה שּׁ ב ה ע ם-נ ע מ י מ שּׂ ד י מוֹאָב. that came back with Naomi out of the field of Moab; 7 and she said: Let me glean, I pray you, and ז ו תּ אמ ר, א ל קּ ט ה-נּ א ו אָס פ תּ י ב ע מ ר ים, אַח ר י, ה קּוֹצ ר ים; gather after the reapers among the sheaves; so ו תּ בוֹא ו תּ ע מוֹד, מ אָז ה בּ ק ר ו ע ד-ע תּ ה--ז ה שׁ ב תּ הּ ה בּ י ת, she came, and hath continued even from the מ ע ט. morning until now, save that she tarried a little in the house.' ח ו יּ אמ ר בּ ע ז א ל-רוּת ה לוֹא שׁ מ ע תּ בּ תּ י, אַל-תּ ל כ י ל ל ק ט בּ שׂ ד ה אַח ר, ו ג ם לא ת ע בוּר י, מ זּ ה; ו כ ה ת ד בּ ק ין, ע ם-נ ע ר ת י. 8 Then said Boaz unto Ruth: 'Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither pass from hence, but abide here fast by my maidens. 9 Let thine eyes be on the field that they do ט ע ינ י ך בּ שּׂ ד ה א שׁ ר-י ק צ רוּן, ו ה ל כ תּ אַח ר יה ן--ה לוֹא צ וּ ית י reap, and go thou after them; have I not charged א ת-ה נּ ע ר ים, ל ב ל תּ י נ ג ע ך; ו צ מ ת, ו ה ל כ תּ א ל-ה כּ ל ים, thee? the young men that they shall not touch ו שׁ ת ית, מ א שׁ ר י שׁ א בוּן ה נּ ע ר ים. and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have 8

י ו תּ פּ ל, ע ל-פּ נ יה, ו תּ שׁ תּ חוּ, אָר צ ה; ו תּ אמ ר א ל יו, מ דּוּ ע מ צ את י ח ן בּ ע ינ י ך ל ה כּ יר נ י--ו אָנ כ י, נ כ ר יּ ה. drawn.' 10 Then she fell on her face, and bowed down to the ground, and said unto him: 'Why have I found favour in thy sight, that thou shouldest take cognizance of me, seeing I am a foreigner?' 11 And Boaz answered and said unto her: 'It יא ו יּ ע ן בּ ע ז, ו יּ אמ ר ל הּ--ה גּ ד ה גּ ד ל י כּ ל א שׁ ר-ע שׂ ית א ת- hath fully been told me, all that thou hast done ח מוֹת ך, אַח ר י מוֹת א ישׁ ך; ו תּ ע ז ב י אָב י ך ו א מּ ך, ו א ר ץ unto thy mother-in-law since the death of thy מוֹל ד תּ ך, ו תּ ל כ י, א ל-ע ם א שׁ ר לא-י ד ע תּ תּ מוֹל שׁ ל שׁוֹם. husband; and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people that thou knewest not heretofore. יב י שׁ לּ ם י הו ה, פּ ע ל ך; וּת ה י מ שׂ כּ ר תּ ך שׁ ל מ ה, מ ע ם י הו ה א לה י י שׂ ר א ל, א שׁ ר-בּ את, ל ח סוֹת תּ ח ת-כּ נ פ יו. יג ו תּ אמ ר א מ צ א-ח ן בּ ע ינ י ך א ד נ י, כּ י נ ח מ תּ נ י, ו כ י ד בּ ר תּ, ע ל-ל ב שׁ פ ח ת ך; ו אָנ כ י לא א ה י ה, כּ אַח ת שׁ פ ח ת י ך. 12 The LORD recompense thy work, and be thy reward complete from the LORD, the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge.' 13 Then she said: 'Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken to the heart of thy handmaid, though I be not as one of thy handmaidens.' 14 And Boaz said unto her at meal-time: 'Come יד ו יּ אמ ר ל ה ב ע ז ל ע ת ה א כ ל, גּ שׁ י ה לם ו אָכ ל תּ מ ן-ה לּ ח ם, hither, and eat of the bread, and dip thy morsel ו ט ב ל תּ פּ תּ ך, בּ ח מ ץ; ו תּ שׁ ב, מ צּ ד ה קּ צ ר ים, ו יּ צ בּ ט-ל הּ ק ל י, reapers; in the vinegar.' And she sat beside the ו תּ אכ ל ו תּ שׂ בּ ע ו תּ ת ר. and they reached her parched corn, and she did eat and was satisfied, and left thereof. טו ו תּ ק ם, ל ל קּ ט; ו י צ ו בּ ע ז א ת-נ ע ר יו ל אמ ר, גּ ם בּ ין ה ע מ ר ים תּ ל קּ ט--ו לא ת כ ל ימוּה. טז ו ג ם שׁ ל-תּ שׁ לּוּ ל הּ, מ ן-ה צּ ב ת ים; ו ע ז ב תּ ם ו ל קּ ט ה, ו לא ת ג ע רוּ-ב הּ. יז ו תּ ל קּ ט בּ שּׂ ד ה, ע ד-ה ע ר ב; ו תּ ח בּ ט א ת א שׁ ר-ל קּ ט ה, ו י ה י כּ א יפ ה שׂ ע ר ים. יח ו תּ שּׂ א ו תּ בוֹא ה ע יר, ו תּ ר א ח מוֹת הּ א ת א שׁ ר-ל קּ ט ה; ו תּוֹצ א, ו תּ תּ ן-ל הּ, א ת א שׁ ר-הוֹת ר ה, מ שּׂ ב ע הּ. 15 And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying: 'Let her glean even among the sheaves, and put her not to shame. 16 And also pull out some for her of purpose from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.' 17 So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley. 18 And she took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought forth and gave to her that which she had left after she was satisfied. her: 19 And her mother-in-law said unto יט ו תּ אמ ר ל הּ ח מוֹת הּ א יפ ה ל קּ ט תּ ה יּוֹם, ו אָנ ה ע שׂ ית--י ה י 9

מ כּ יר ך, בּ רוּ ך; ו תּ גּ ד ל ח מוֹת הּ, א ת א שׁ ר-ע שׂ ת ה ע מּוֹ, ו תּ אמ ר שׁ ם ה א ישׁ א שׁ ר ע שׂ ית י ע מּוֹ ה יּוֹם, בּ ע ז. 'Where hast thou gleaned to-day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee.' And she told her mother-inlaw with whom she had wrought, and said: 'The man's name with whom I wrought to-day is Boaz.' daughter-in-law: 20 And Naomi said unto her כ ו תּ אמ ר נ ע מ י ל כ לּ ת הּ, בּ רוּ ך הוּא ל יהו ה, א שׁ ר לא-ע ז ב 'Blessed be he of the LORD, who hath not left ח ס דּוֹ, א ת-ה ח יּ ים ו א ת-ה מּ ת ים; ו תּ אמ ר ל הּ נ ע מ י, ק רוֹב ל נוּ dead.' off His kindness to the living and to the ה א ישׁ--מ גּ א ל נוּ, הוּא. And Naomi said unto her: 'The man is nigh of kin unto us, one of our near kinsmen.' כא ו תּ אמ ר, רוּת ה מּוֹא ב יּ ה: גּ ם כּ י-אָמ ר א ל י, ע ם-ה נּ ע ר ים א שׁ ר-ל י תּ ד בּ ק ין, ע ד א ם-כּ לּוּ, א ת כּ ל-ה קּ צ יר א שׁ ר-ל י. כב ו תּ אמ ר נ ע מ י, א ל-רוּת כּ לּ ת הּ: טוֹב בּ תּ י, כּ י ת צ א י ע ם- נ ע רוֹת יו, ו לא י פ גּ עוּ-ב ך, בּ שׂ ד ה אַח ר. כג ו תּ ד בּ ק בּ נ ע רוֹת בּ ע ז, ל ל קּ ט--ע ד-כּ לוֹת ק צ יר-ה שּׂ ע ר ים, וּק צ יר ה ח טּ ים; ו תּ שׁ ב, א ת-ח מוֹת הּ. 21 And Ruth the Moabitess said: 'Yea, he said unto me: Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.' 22 And Naomi said unto Ruth her daughter-inlaw: 'It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that thou be not met in any other field.' 23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her motherin-law. רוּת Ruth Chapter 3 her: 1 And Naomi her mother-in-law said unto א ו תּ אמ ר ל הּ, נ ע מ י ח מוֹת הּ: בּ תּ י, ה לא א ב קּ שׁ-ל ך מ נוֹח 'My daughter, shall I not seek rest for thee, that א שׁ ר י יט ב-ל ך. it may be well with thee? ב ו ע תּ ה, ה לא ב ע ז מ ד ע תּ נוּ, א שׁ ר ה י ית, א ת-נ ע רוֹת יו; ה נּ ה- הוּא, ז ר ה א ת-גּ ר ן ה שּׂ ע ר ים--ה לּ י ל ה. ג ו ר ח צ תּ ו ס כ תּ, ו שׂ מ תּ שמלתך (שׂ מ לת י ך) ע ל י ך--וירדתי (ו י ר ד תּ ( ה גּ ר ן; אַל-תּ וּ ד ע י ל א ישׁ, ע ד כּ לתוֹ ל א כ ל ו ל שׁ תּוֹת. 2 And now is there not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshingfloor. 3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor; but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. 4 And it shall be, when he lieth down, that thou ד ו יה י ב שׁ כ בוֹ, ו י ד ע תּ א ת-ה מּ קוֹם א שׁ ר י שׁ כּ ב-שׁ ם, וּב את shalt mark the place where he shall lie, and thou ו ג לּ ית מ ר גּ לת יו, ושכבתי (ו שׁ כ ב תּ ); ו הוּא י גּ יד ל ך, א ת shalt go in, and uncover his feet, and lay thee א שׁ ר תּ ע שׂ ין. down; and he will tell thee what thou shalt do.' 10

ה ו ו תּ אמ ר, א ל יה : כּ ל א שׁ ר-תּ אמ ר י (א ל י), א ע שׂ ה. ו תּ ר ד, ה גּ ר ן; ו תּע שׂ, כּ כ ל א שׁ ר- צ וּ תּ ה ח מוֹת הּ. ז ו יּ אכ ל בּ ע ז ו יּ שׁ תּ, ו יּ יט ב ל בּוֹ, ו יּ ב א, ל שׁ כּ ב בּ ק צ ה ה ע ר מ ה; ו תּ ב א ב לּ ט, ו תּ ג ל מ ר גּ לת יו ו תּ שׁ כּ ב. ח ו י ה י בּ ח צ י ה לּ י ל ה, ו יּ ח רד ה א ישׁ ו יּ לּ פ ת; ו ה נּ ה א שּׁ ה, שׁ כ ב ת מ ר גּ לת יו. ט ו יּ אמ ר, מ י-א תּ ; ו תּ אמ ר, אָנ כ י רוּת א מ ת ך, וּפ ר שׂ תּ כ נ פ ך ע ל-א מ ת ך, כּ י ג א ל א תּ ה. י ו יּ אמ ר, בּ רוּכ ה א תּ ל יהו ה בּ תּ י--ה יט ב תּ ח ס דּ ך ה אַח רוֹן, מ ן-ה ר אשׁוֹן: ל ב ל תּ י-ל כ ת, אַח ר י ה בּ חוּר ים--א ם-דּ ל, ו א ם- ע שׁ יר. ו ע תּ ה, בּ תּ י אַל-תּ יר א י, כּ ל א שׁ ר-תּ אמ ר י, א ע שׂ ה- יא כּ י יוֹד ע כּ ל-שׁ ע ר ע מּ י, כּ י א שׁ ת ח י ל א תּ. לּ ך: 5 And she said unto her: 'All that thou sayest unto me I will do.' 6 And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her. 7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn; and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. 8 And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet. 9 And he said: 'Who art thou?' And she answered: 'I am Ruth thine handmaid; spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.' 10 And he said: 'Blessed be thou of the LORD, my daughter; thou hast shown more kindness in the end than at the beginning, inasmuch as thou didst not follow the young men, whether poor or rich. 11 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the men in the gate of my people do know that thou art a virtuous woman. kinsman; 12 And now it is true that I am a near יב ו ע תּ ה כּ י אָמ נ ם, כּ י אם ) ( ג א ל אָנ כ י; ו ג ם י שׁ גּ א ל, I. howbeit there is a kinsman nearer than ק רוֹב מ מּ נּ י. יג ל ינ י ה לּ י ל ה, ו ה י ה ב בּ ק ר א ם-י ג אָל ך טוֹב י ג אָל, ו א ם- לא י ח פּ ץ ל ג א ל ך וּג אַל תּ י ך אָנ כ י, ח י-י הו ה; שׁ כ ב י, ע ד-ה בּ ק ר. 13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part; but if he be not willing to do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth; lie down until the morning.' 14 And she lay at his feet until the morning; and יד ו תּ שׁ כּ ב מ ר גּ לוֹת ו, ע ד-ה בּ ק ר, ו תּ ק ם, בטרום (בּ ט ר ם) another. she rose up before one could discern י כּ יר א ישׁ א ת-ר ע הוּ; ו יּ אמ ר, אַל-י וּ ד ע, כּ י-ב אָה ה א שּׁ ה, For he said: 'Let it not be known that the woman ה גּ ר ן. came to the threshing-floor.' טו ו יּ אמ ר, ה ב י ה מּ ט פּ ח ת א שׁ ר-ע ל י ך ו א ח ז י-ב הּ--ו תּ אח ז בּ הּ; ו יּ מ ד שׁ שׁ-שׂ ע ר ים ו יּ שׁ ת ע ל יה, ו יּ ב א ה ע יר. 15 And he said: 'Bring the mantle that is upon thee, and hold it'; and she held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her; and he went into the city. 11

טז ו תּ בוֹא, א ל-ח מוֹת הּ, ו תּ אמ ר, מ י-א תּ בּ תּ י; ו תּ גּ ד-ל הּ--א ת כּ ל-א שׁ ר ע שׂ ה-ל הּ, ה א ישׁ. יז ו תּ אמ ר, שׁ שׁ-ה שּׂ ע ר ים ה א לּ ה נ ת ן ל י: כּ י אָמ ר (א ל י), אַל-תּ בוֹא י ר יק ם א ל-ח מוֹת ך. 16 And when she came to her mother-in-law, she said: 'Who art thou, my daughter?' And she told her all that the man had done to her. 17 And she said: 'These six measures of barley gave he me; for he said to me: Go not empty unto thy mother-in-law.' 18 Then said she: 'Sit still, my daughter, until יח ו תּ אמ ר, שׁ ב י ב תּ י, ע ד א שׁ ר תּ ד ע ין, א י ך י פּ ל דּ ב ר: כּ י thou know how the matter will fall; for the man לא י שׁ ק ט ה א ישׁ, כּ י-א ם-כּ לּ ה ה דּ ב ר ה יּוֹם. will not rest, until he have finished the thing this day.' א וּב ע ז ע ל ה ה שּׁ ע ר, ו יּ שׁ ב שׁ ם, ו ה נּ ה ה גּ א ל ע ב ר א שׁ ר דּ בּ ר- בּ ע ז, ו יּ אמ ר סוּר ה שׁ ב ה-פּ ה פּ לנ י אַל מ נ י; ו יּ ס ר, ו יּ שׁ ב. ב ו יּ קּ ח ע שׂ ר ה א נ שׁ ים, מ זּ ק נ י ה ע יר--ו יּ אמ ר שׁ בוּ-פ ה; ו יּ שׁ בוּ. ג ו יּ אמ ר, ל גּ א ל, ח ל ק ת ה שּׂ ד ה, א שׁ ר ל אָח ינוּ ל א ל ימ ל ך: מ כ ר ה נ ע מ י, ה שּׁ ב ה מ שּׂ ד ה מוֹאָב. רוּת Ruth Chapter 4 1 Now Boaz went up to the gate, and sat him down there; and, behold, the near kinsman of whom Boaz spoke came by; unto whom he said: 'Ho, such a one! turn aside, sit down here.' And he turned aside, and sat down. 2 And he took ten men of the elders of the city, and said: 'Sit ye down here.' And they sat down. 3 And he said unto the near kinsman: 'Naomi, that is come back out of the field of Moab, selleth the parcel of land, which was our brother Elimelech's; saying: 4 and I thought to disclose it unto thee, ד ו א נ י אָמ ר תּ י א ג ל ה אָז נ ך ל אמ ר, ק נ ה נ ג ד ה יּ שׁ ב ים ו נ ג ד Buy it before them that sit here, and before the ז ק נ י ע מּ י--א ם-תּ ג אַל גּ אָל, ו א ם- לא י ג אַל ה גּ יד ה לּ י ואדע it, elders of my people. If thou wilt redeem (ו א ד ע ה) כּ י א ין זוּל ת ך ל ג אוֹל ו אָנ כ י אַח ר י ך; ו יּ אמ ר, אָנ כ י redeem it; but if it will not be redeemed, then א ג אָל. tell me, that I may know; for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee.' And he said: 'I will redeem it.' 5 Then said Boaz: 'What day thou buyest the ה ו יּ אמ ר בּ ע ז, בּ יוֹם-ק נוֹת ך ה שּׂ ד ה מ יּ ד נ ע מ י; וּמ א ת רוּת field of the hand of Naomi--hast thou also ה מּוֹא ב יּ ה א שׁ ת-ה מּ ת, קניתי (ק נ ית )--ל ה ק ים שׁ ם-ה מּ ת, ע ל- bought of Ruth the Moabitess, the wife of the נ ח ל תוֹ. dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance?' ו ו יּ אמ ר ה גּ א ל, לא אוּכ ל לגאול- (ל ג אָל-) ל י--פּ ן-א שׁ ח ית, א ת-נ ח ל ת י; גּ אַל-ל ך א תּ ה א ת-גּ א לּ ת י, כּ י לא-אוּכ ל ל ג א ל. ז ו ז את ל פ נ ים בּ י שׂ ר א ל ע ל-ה גּ א לּ ה ו ע ל-ה תּ מוּר ה, ל ק יּ ם כּ ל- דּ ב ר, שׁ ל ף א ישׁ נ ע לוֹ, ו נ ת ן ל ר ע הוּ; ו ז את ה תּ עוּד ה, 6 And the near kinsman said: 'I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance; take thou my right of redemption on thee; for I cannot redeem it.'-- 7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning 12

exchanging, to confirm all things: a man drew בּ י שׂ ר א ל. off his shoe, and gave it to his neighbour; and this was the attestation in Israel.-- ח 8 So the near kinsman said unto Boaz: 'Buy it ו יּ אמ ר ה גּ א ל ל ב ע ז, ק נ ה-ל ך; ו יּ שׁ לף, נ ע לוֹ. for thyself.' And he drew off his shoe. 9 And Boaz said unto the elders, and unto all ט ו יּ אמ ר בּ ע ז ל זּ ק נ ים ו כ ל-ה ע ם, ע ד ים א תּ ם ה יּוֹם, כּ י ק נ ית י the people: 'Ye are witnesses this day, that I א ת-כּ ל-א שׁ ר ל א ל ימ ל ך, ו א ת כּ ל-א שׁ ר ל כ ל יוֹן וּמ ח לוֹן--מ יּ ד, have bought all that was Elimelech's, and all נ ע מ י. that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of י ו ג ם א ת-רוּת ה מּ א ב יּ ה א שׁ ת מ ח לוֹן ק נ ית י ל י ל א שּׁ ה, Mahlon, have I acquired to be my wife, to raise ל ה ק ים שׁ ם-ה מּ ת ע ל-נ ח ל תוֹ, ו לא-י כּ ר ת שׁ ם-ה מּ ת מ ע ם inheritance, up the name of the dead upon his א ח יו, וּמ שּׁ ע ר מ קוֹמוֹ: ע ד ים א תּ ם, ה יּוֹם. that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place; ye are witnesses this day.' 11 And all the people that were in the gate, and יא ויּ אמ רוּ כּ ל-ה ע ם א שׁ ר-בּ שּׁ ע ר, ו ה זּ ק נ ים--ע ד ים; י תּ ן the elders, said: 'We are witnesses. The LORD י הו ה א ת-ה א שּׁ ה ה בּ אָה א ל-בּ ית ך, כּ ר ח ל וּכ ל אָה א שׁ ר בּ נוּ make the woman that is come into thy house שׁ תּ יה ם א ת-בּ ית י שׂ ר א ל, ו ע שׂ ה-ח י ל בּ א פ ר ת ה, וּק ר א-שׁ ם like Rachel and like Leah, which two did build בּ ב ית ל ח ם. the house of Israel; and do thou worthily in Ephrath, and be famous in Beth-lehem; טז יב ו יה י ב ית ך כּ ב ית פּ ר ץ, א שׁ ר-י ל ד ה ת מ ר ל יהוּד ה--מ ן- ה זּ ר ע, א שׁ ר י תּ ן י הו ה ל ך, מ ן-ה נּ ע ר ה, ה זּ את. יג ו יּ קּ ח בּ ע ז א ת-רוּת ו תּ ה י-לוֹ ל א שּׁ ה, ו יּ ב א א ל יה ; ו יּ תּ ן י הו ה ל הּ ה ר יוֹן, ו תּ ל ד בּ ן. יד ו תּ אמ ר נ ה ה נּ שׁ ים, א ל-נ ע מ י, בּ רוּ ך י הו ה, א שׁ ר לא ה שׁ בּ ית ל ך גּ א ל ה יּוֹם; ו י קּ ר א שׁ מוֹ, בּ י שׂ ר א ל. טו ו ה י ה ל ך ל מ שׁ יב נ פ שׁ, וּל כ ל כּ ל א ת-שׂ יב ת ך: כּ י כ לּ ת ך א שׁ ר-א ה ב ת ך, י ל ד תּוּ, א שׁ ר-ה יא טוֹב ה ל ך, מ שּׁ ב ע ה בּ נ ים. ו תּ קּ ח נ ע מ י א ת-ה יּ ל ד ו תּ שׁ ת הוּ ב ח יק הּ, ו תּ ה י-לוֹ ל א מ נ ת. יז ו תּ ק ר אנ ה לוֹ ה שּׁ כ נוֹת שׁ ם ל אמ ר, י לּ ד-בּ ן ל נ ע מ י; ו תּ ק ר אנ ה שׁ מוֹ עוֹב ד, הוּא א ב י-י שׁ י א ב י ד ו ד. {פ} 12 and let thy house be like the house of Perez, whom Tamar bore unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman.' 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and the LORD gave her conception, and she bore a son. 14 And the women said unto Naomi: 'Blessed be the LORD, who hath not left thee this day without a near kinsman, and let his name be famous in Israel. 15 And he shall be unto thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age; for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him.' 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. 17 And the women her neighbours gave it a name, saying: 'There is a son born to Naomi'; and they called his name Obed; he is the father 13

יח יט כ כא כב ו א לּ ה תּוֹל דוֹת פּ ר ץ, פּ ר ץ הוֹל יד א ת- ח צ רוֹן. ו ח צ רוֹן הוֹל יד א ת-ר ם, ו ר ם הוֹל יד א ת- ע מּ ינ ד ב. ו ע מּ ינ ד ב הוֹל יד א ת-נ ח שׁוֹן, ו נ ח שׁוֹן הוֹל יד א ת- שׂ ל מ ה. ו שׂ ל מוֹן הוֹל יד א ת-בּ ע ז, וּב ע ז הוֹל יד א ת-עוֹב ד. ו ע ב ד הוֹל יד א ת-י שׁ י, ו י שׁ י הוֹל יד א ת-דּ ו ד. {ש} of Jesse, the father of David. {P} 18 Now these are the generations of Perez: Perez begot Hezron; 19 and Hezron begot Ram, and Ram begot Amminadab; 20 and Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon; 21 and Salmon begot Boaz, and Boaz begot Obed; 22 and Obed begot Jesse, and Jesse begot David. {P} 14